學(xué)術(shù)論文《價(jià)格穩(wěn)定與金融穩(wěn)定相關(guān)性研究—基于中國2002-2015年數(shù)據(jù)實(shí)證研究》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:翻譯報(bào)告 切入點(diǎn):案例分析 出處:《西南科技大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:《價(jià)格穩(wěn)定與金融穩(wěn)定相關(guān)性研究——基于中國2002-2015年數(shù)據(jù)實(shí)證研究》是筆者在復(fù)旦讀博的朋友在讀博期間發(fā)表的一篇學(xué)術(shù)論文,委托筆者翻譯此論文,以便在國際會(huì)議上發(fā)表這篇學(xué)術(shù)成果。委托方要求該論文的翻譯忠實(shí)于原文,通順,表達(dá)連貫。本文在翻譯實(shí)踐過程的基礎(chǔ)上結(jié)合亞歷山大·弗雷澤·泰特勒的翻譯三原則形成的翻譯實(shí)踐報(bào)告,主要闡述了該論文的背景,原文特色,翻譯的功能目的,以及進(jìn)行翻譯方法的案例分析。本文側(cè)重于翻譯任務(wù)的描述,對(duì)于翻譯案例的分析為主線,以及在對(duì)翻譯實(shí)踐過程中所遇到的困難,和采取的不同翻譯策略及技巧進(jìn)行闡述,同時(shí)也對(duì)翻譯實(shí)踐中的職業(yè)素質(zhì)進(jìn)行了分析。在本文中,譯者在亞歷山大·弗雷澤·泰特勒的翻譯三原則的和翻譯的功能和目的指導(dǎo)下主要采取了詞性的轉(zhuǎn)換、分譯和合譯、省略和添加等翻譯手法,充分地達(dá)到預(yù)期的翻譯效果。在本次翻譯實(shí)踐的過程中,通過對(duì)所遇到問題與策略的歸納以及對(duì)譯者職業(yè)素養(yǎng)的思考,最終也得出了自己的嘗試性總結(jié),對(duì)于今后的學(xué)習(xí)和工作,有一定的指導(dǎo)意義。
[Abstract]:A study on the correlation between Price Stability and Financial Stability: an empirical study based on Chinese data from 2002 to 2015 is an academic paper published by a friend of the author in Fudan. In order to present this academic achievement at an international conference, the entrusting party demanded that the translation of the paper be faithful to the original text and smooth, Coherence of expression. Based on the translation practice process, this paper combines the translation practice report of Alexander Fraser's three principles of translation, mainly expounds the background, the original features, and the functional purpose of the translation. This paper focuses on the description of translation tasks, the analysis of translation cases as the main line, and the difficulties encountered in translation practice, as well as the different translation strategies and techniques adopted. At the same time, the author also analyzes the professional qualities in translation practice. In this paper, the translator, under the guidance of the translation function and purpose of Alexander Fraser's three principles of translation, mainly adopts the conversion of part of speech, division and co-translation. The translation techniques, such as omission and addition, can fully achieve the expected translation effect. In the course of this translation practice, the author summarizes the problems and strategies encountered and reflects on the translator's professional quality. Finally, I got my own tentative summary, which has certain guiding significance for future study and work.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 ;華爾街金融風(fēng)暴[J];英語沙龍(實(shí)戰(zhàn)版);2008年12期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 徐連仲;;保持商品價(jià)格穩(wěn)定運(yùn)行 促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)健康持續(xù)發(fā)展[A];2011年第五屆中國期貨分析師論壇?痆C];2011年
2 易小平;;金融海嘯警示錄——獻(xiàn)給21世紀(jì)中國的思考[A];建設(shè)經(jīng)濟(jì)文化強(qiáng)省:挑戰(zhàn)·機(jī)遇·對(duì)策——山東省社會(huì)科學(xué)界2009年學(xué)術(shù)年會(huì)文集(1)[C];2009年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 記者楊雨亭;吉林保障副食品市場價(jià)格穩(wěn)定[N];中國食品報(bào);2013年
2 記者 李巖 通訊員 孫立水;一季度我市176種商品過半數(shù)價(jià)格穩(wěn)定[N];保定日?qǐng)?bào);2013年
3 首席記者 呼布慶;積極推動(dòng)蔬菜直銷活動(dòng) 保障市場供應(yīng)和價(jià)格穩(wěn)定[N];巴彥淖爾日?qǐng)?bào)(漢);2013年
4 實(shí)習(xí)記者 陳艷 通訊員 陳美玲;4月下旬我市食品價(jià)格穩(wěn)定[N];呼和浩特日?qǐng)?bào)(漢);2013年
5 ;高檔翡翠首飾價(jià)格穩(wěn)定 市場需求看好[N];中國黃金報(bào);2000年
6 本報(bào)記者 張慧疆;保證市場供應(yīng) 維護(hù)價(jià)格穩(wěn)定[N];巴音郭楞日?qǐng)?bào);2007年
7 記者 童海華;保證市場供應(yīng) 維護(hù)副食品價(jià)格穩(wěn)定[N];中國經(jīng)濟(jì)導(dǎo)報(bào);2007年
8 記者 徐寧 通訊員 羅峰 實(shí)習(xí)生 翟敏;確保春節(jié)市場價(jià)格穩(wěn)定[N];湖北日?qǐng)?bào);2007年
9 許紅洲;六部門赴各地檢查市場供應(yīng)和副食品價(jià)格穩(wěn)定工作[N];經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2007年
10 記者 賀云鵬;確保副食品價(jià)格穩(wěn)定[N];齊齊哈爾日?qǐng)?bào);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 李瑋;學(xué)術(shù)論文《價(jià)格穩(wěn)定與金融穩(wěn)定相關(guān)性研究—基于中國2002-2015年數(shù)據(jù)實(shí)證研究》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2017年
2 王晶晶;北京市蔬菜價(jià)格穩(wěn)定機(jī)制問題研究[D];吉林大學(xué);2012年
3 于凱;煙臺(tái)市蘋果價(jià)格穩(wěn)定機(jī)制研究[D];煙臺(tái)大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1590214
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1590214.html