大連海事大學(xué)圖書館網(wǎng)站英譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:規(guī)章制度 切入點(diǎn):直譯法 出處:《大連海事大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本報(bào)告以彼得·紐馬克的文本類型觀點(diǎn)為理論指導(dǎo),探討大連海事大學(xué)圖書館網(wǎng)頁《讀者指南》的英譯。該文本屬于規(guī)章制度類文本,其中程式化結(jié)構(gòu)和名詞短語結(jié)構(gòu)居多。規(guī)章制度包含多種規(guī)則執(zhí)行方式,且該文本中名詞短語結(jié)構(gòu)的定語比較復(fù)雜,需考慮其層次性,這都給翻譯實(shí)踐增加了困難。筆者在翻譯過程中根據(jù)彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯策略,以案例分析為研究方法,以句子翻譯為中心。句子結(jié)構(gòu)翻譯主要采用直譯法,但是,不能直接處理為字對(duì)字翻譯。名詞短語的復(fù)雜定語應(yīng)處理為英語中的后置定語。根據(jù)程式化結(jié)構(gòu)將程式化結(jié)構(gòu)分類,采用直譯法,將表示禁止性的程式化結(jié)構(gòu)譯為be not allowed to,be not permitted to和否定祈使句;將表示義務(wù)性的程式化結(jié)構(gòu)譯為情態(tài)動(dòng)詞must和shall;將表示授權(quán)性的程式化結(jié)構(gòu)譯為情態(tài)動(dòng)詞may和have/has the right to結(jié)構(gòu)。將名詞短語結(jié)構(gòu)中的定語翻譯為分詞短語、of介詞結(jié)構(gòu)和定語從句。最終,采用這些方法有效準(zhǔn)確地英譯出《讀者指南》板塊。
[Abstract]:This report, guided by Peter Newmark's text typology, explores the English translation of the Reader's Guide to the Library of Dalian Maritime University, which is a regulatory text. Among them, the formulaic structure and the noun phrase structure are the majority. The rules and regulations contain many ways of implementing the rules, and the attributives of the noun phrase structure in this text are quite complex, so we should consider the hierarchy of the noun phrase structure. This makes translation practice more difficult. According to Peter Newmark's semantic translation and communicative translation strategies, the author takes case analysis as the research method and takes sentence translation as the center. The main method of sentence structure translation is literal translation. However, we cannot directly deal with word-to-word translation. The complex attributive of noun phrases should be treated as post-attributive in English. According to the stylized structure, the stylized structure can be classified, and the literal translation method is adopted. The formulaic structure that expresses prohibition is translated into be not allowed to be not permitted to and negative imperative sentence; The formulaic structures representing obligation are translated into modal verbs must and may, and those expressing authorization are translated into may and have/has the right to structures. The attributives in noun phrase structures are translated into participle phrases of prepositions. Construct and attribute clause. Finally, These methods are used to translate the Reader's Guide into English effectively and accurately.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王子穎;;法律語篇中shall和may的翻譯對(duì)比研究[J];上海翻譯;2013年04期
2 劉會(huì)春;;法律語言程式化結(jié)構(gòu)的形成機(jī)制探析[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
3 方琰;;法律程式化語言研究[J];法律語言學(xué)說;2011年02期
4 王嬋;;紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
5 康傳彪;;法律英語中程式化語言結(jié)構(gòu)及其應(yīng)用[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
6 陳婧;文本類型翻譯理論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再討論[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
7 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
8 侯秀杰;商務(wù)合同漢英翻譯處理技巧[J];白城師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2002年03期
9 劉瑞文;英語科技論文中的后置定語[J];中國(guó)科技翻譯;1996年03期
10 李譜英;名詞短語的結(jié)構(gòu)、功能和運(yùn)用[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1986年01期
,本文編號(hào):1575157
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1575157.html