天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從符號(hào)視角看翻譯中視覺非語(yǔ)言符號(hào)的信息處理

發(fā)布時(shí)間:2018-03-02 18:07

  本文選題:視覺非語(yǔ)言符號(hào) 切入點(diǎn):語(yǔ)言符號(hào) 出處:《哈爾濱理工大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:翻譯是為消除不同符號(hào)系統(tǒng)間交流的障礙而將一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的信息變?yōu)榱硪环?hào)系統(tǒng)相應(yīng)形式,使信息再現(xiàn)的過(guò)程。這個(gè)符號(hào)系統(tǒng)既包含了語(yǔ)言符號(hào)也包含了非語(yǔ)言符號(hào)。從認(rèn)知學(xué)與符號(hào)學(xué)的角度來(lái)說(shuō),文本是符號(hào)載體,既包含語(yǔ)言符號(hào)又包含視覺非語(yǔ)言符號(hào)的交際單位。文本翻譯過(guò)程中語(yǔ)言以及視覺非語(yǔ)言符號(hào)元素都發(fā)揮著傳遞信息的作用。因此,我們對(duì)文本意義和功能的理解不能僅僅停留在語(yǔ)言符號(hào)層面,它還包括視覺非語(yǔ)言符號(hào)所承載的各種意義和功能。本文從認(rèn)知學(xué)與符號(hào)學(xué)的視角來(lái)研究科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中視覺非語(yǔ)言符號(hào)的信息處理。隨著全球信息化的到來(lái),國(guó)際科技交流日益頻繁,科技類文本的翻譯需求量劇增。用戶對(duì)科技文本的翻譯從質(zhì)量和數(shù)量上都有了更高的要求。如何在科技類文本的信息處理中,既將語(yǔ)言符號(hào)所承載的意義準(zhǔn)確的翻譯出來(lái),又能將視覺非語(yǔ)言符號(hào)在科技文本中所傳遞的信息和功能準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),是科技翻譯工作者要面對(duì)的一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。本文的主要研究目的之一就是要從認(rèn)知學(xué)與符號(hào)學(xué)視角來(lái)研究科技翻譯中視覺非語(yǔ)言符號(hào)的信息處理障礙和問(wèn)題,進(jìn)而減少漏譯和誤譯,在非語(yǔ)言符號(hào)翻譯實(shí)踐中消除不同符號(hào)間的交流障礙,提高科技翻譯質(zhì)量。本文研究的另一個(gè)目的是探討跨文化科技交流中視覺非語(yǔ)言符號(hào)的影響,找出科技文化傳播中視覺非語(yǔ)言符號(hào)的英譯策略。本文采用定性為主、定量為輔并結(jié)合內(nèi)省分析的研究方法,通過(guò)對(duì)科技英語(yǔ)類文本,如計(jì)算機(jī)文本翻譯中的信息處理問(wèn)題,對(duì)非語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行研究和定性分析。這種內(nèi)省是以一定語(yǔ)料為基礎(chǔ)的,格賴斯和塞爾的認(rèn)知意向意義觀是最常用的理論支撐,進(jìn)而通過(guò)觀察分析語(yǔ)料界定非語(yǔ)言符號(hào)的科技翻譯。通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論,運(yùn)用自然觀察法對(duì)所收集數(shù)據(jù)進(jìn)行分析研究,進(jìn)一步探究非語(yǔ)言符號(hào)科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和本質(zhì)。通過(guò)對(duì)符號(hào)性質(zhì)的任意性和差異性的對(duì)比,闡述符號(hào)學(xué)對(duì)非語(yǔ)言符號(hào)翻譯的影響。很少有研究者會(huì)從認(rèn)知學(xué)和符號(hào)學(xué)視角對(duì)視覺非語(yǔ)言符號(hào)的科技翻譯英譯文本策略做出研究。本研究試圖通過(guò)認(rèn)知學(xué)和符號(hào)學(xué)從視覺非語(yǔ)言符號(hào)的翻譯研究中得出翻譯方法和策略。本文作者提出將創(chuàng)譯法用于非語(yǔ)言符號(hào)科技翻譯的信息處理。這篇文章的研究結(jié)果揭示了以下三點(diǎn)非語(yǔ)言符號(hào)的重要性:譯員認(rèn)知能力;語(yǔ)用翻譯和符合受眾認(rèn)知習(xí)慣。文章中提出了視覺非語(yǔ)言符號(hào)信息處理在科技翻譯的原則和策略。同時(shí),文章提出本義傳遞是翻譯交際信號(hào)的基礎(chǔ),最終借助認(rèn)知的自我指示理解這些信號(hào),也就是在給定瞬間翻譯出的結(jié)果。在解釋像隱喻、圖標(biāo)和符號(hào)這樣的現(xiàn)象時(shí),通過(guò)翻譯過(guò)程中必要的本義和理解的構(gòu)建,把語(yǔ)境考慮在內(nèi)。研究在科技翻譯中視覺非語(yǔ)言符號(hào)信息處理的過(guò)程,其實(shí)是譯者往返于作者與譯本讀者之間的過(guò)程。譯者只有透徹理解原文文本總的符號(hào)世界,才能為譯本讀者提供最佳譯文,符合真實(shí)意義。文本是符號(hào)載體,文本的意義和功能是符號(hào)所指的客體,研究非語(yǔ)言符號(hào)的翻譯有助于使讀者按照譯語(yǔ)文化的社會(huì)規(guī)約來(lái)理解符號(hào)載體與符號(hào)所指客體之間的關(guān)系。本文總結(jié)了非語(yǔ)言符號(hào)在科技翻譯中信息處理的重要性和必要性;而且,由于在語(yǔ)言、文化背景、自然環(huán)境、思維模式、宗教信仰和價(jià)值觀等方面的差異,視覺非語(yǔ)言符號(hào)的翻譯應(yīng)使用不同的翻譯方法和策略。
[Abstract]:Translation is to eliminate barriers to communication between different symbol system and a symbol system of information into a symbol system of corresponding form, make the process of reproduction of information. This system not only contains the symbol language symbol also contains a non language symbol. From the perspective of cognitive and semiotic, the text is the symbol vector. Both visual language symbols contain non language symbol communication unit. Text in translating language and non language symbol visual elements are playing the role of information transmission. Therefore, we cannot understand the meaning of text and function only stay at the level of linguistic symbols, it also includes a variety of non visual and functional significance of carrying the language symbol from the semiotic perspective. To study information processing language - visual processes in scientific English translation from the perspective of cognition in this paper. With the advent of global information technology, international division Technical exchanges have become increasingly frequent, increase the demand of science and technology translation text. Users of scientific translation texts from quantity and quality have higher requirements. How the information processing technology in the text, it will come out carrying the meaning of linguistic symbols and accurate translation, and the information and non visual function language symbols in the science and technology transfer in the text accurately translated, is the translation of science and technology workers faced a challenging task. One of the main purpose of this paper is to study from cognitive and semiotic perspective to study the translation of science and technology in the visual information processing problems and non language symbols, and then reduce the omission and mistranslation, eliminate communication barriers between different symbols in the non language symbol in translation practice, improve the quality of EST translation. Another purpose of this study is to explore the visual language of cross-cultural communication in non science and technology The influence of word symbols, to find out the translation strategies of visual non language symbol communication technology culture. This paper uses qualitative and quantitative research methods supplemented by combining introspective analysis, based on scientific English texts, such as the problem of computer information processing in text translation, conduct research and qualitative analysis of non linguistic symbols. This kind of introspection is in a corpus based, meaning intention and cognitive Grice's view of Searl is the most commonly used theoretical support, and then through the observation and analysis of corpus definition of non linguistic symbols. Through scientific translation theory of cognitive linguistics, were analyzed with the data collected by the observation of nature, nature and further explore the non language symbol of technical English translation. By comparing the arbitrary and differential nature of symbols of the elaborated semiotic influence on the translation of non linguistic symbols. There are few researchers from. Know from the perspective of semiotics and translation strategies of text to study visual nonverbal symbols of technology translation. This study attempts to Cognitive Semiotics and the translation methods and Strategies of translation studies from the vision of non linguistic symbols. The author puts forward the creative translation method for information processing technology, the translation of non language symbols. This article reveals the importance of the following three points: the non language symbol interpreter cognitive ability; pragmatic translation and meet the audience cognitive habits. The article puts forward the visual nonverbal symbols in information processing principles and Strategies of translation of science and technology. At the same time, the original meaning is the basis of communicative translation transmission signal, by means of self cognition instructions to understand these signals, it is at a given instant translation results. In explaining the phenomena like metaphor, icons and symbols that, through the process of translation of the necessary Construction of meaning and understanding, the context into account. Research on visual information processing in the process of non linguistic symbols in technical translation, the translator is actually a process between the author and the readers of the translated version. The translator has a thorough understanding of the original text symbols in the world total, in order to provide the best translation for the readers of the translated version, in line with the actual text is the symbol meaning. The carrier, meaning and function of the text is the object of the signifier, of non linguistic translation helps to make readers according to the social conventions of the target culture to understand the symbols and symbols refers to relations between objects. This paper summarizes the necessity and non language symbol in science and technology translation and the importance of information processing; because, in the language, cultural background, natural environment, mode of thinking, different religious beliefs and values and other aspects of the visual, non linguistic translation should use different translation methods and Strategy.

【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 閆順玲;;淺議非語(yǔ)言符號(hào)在傳播中的作用[J];衛(wèi)生職業(yè)教育;2010年08期

2 宮兆波;非語(yǔ)言符號(hào)在紀(jì)實(shí)節(jié)目中的應(yīng)用[J];電視研究;1995年11期

3 梅進(jìn)麗;非語(yǔ)言符號(hào)的應(yīng)用及其在交際中的修飾功能(英文)[J];咸寧師專學(xué)報(bào);2002年01期

4 唐曉童;非語(yǔ)言符號(hào)傳播類型淺議[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2002年06期

5 張先亮;非語(yǔ)言符號(hào)特征論[J];浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào);2002年06期

6 馬成龍;;非語(yǔ)言符號(hào)在宣傳教育中的運(yùn)用[J];消費(fèi)導(dǎo)刊;2006年11期

7 孟亞玲;魏繼宗;;電影《紅樓夢(mèng)》中的非語(yǔ)言符號(hào)運(yùn)用探析[J];電影評(píng)介;2008年14期

8 吳學(xué)勇;;電影《推手》中的非語(yǔ)言符號(hào)性隱喻[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年01期

9 陳亞紅;;非語(yǔ)言符號(hào)與跨文化交際[J];科技信息;2010年03期

10 姜哲;;論非語(yǔ)言符號(hào)在信息傳播中的優(yōu)勢(shì) 解讀2010年世博會(huì)中國(guó)館《歲月回眸》[J];上海工藝美術(shù);2010年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 楊愷琴;;信息傳播中的非語(yǔ)言符號(hào)[A];修辭學(xué)新視野——漢語(yǔ)修辭與漢文化學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年

2 楊荔平;;體育與非語(yǔ)言符號(hào)關(guān)系研究初探[A];第十七屆全國(guó)高校田徑科研論文報(bào)告會(huì)論文專輯[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 常晟;主持人的非語(yǔ)言符號(hào)傳播[N];中華新聞報(bào);2003年

2 鄭紅艷 范世林;淺談廣播報(bào)道中非語(yǔ)言符號(hào)之運(yùn)用[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條

1 吳陽(yáng);網(wǎng)絡(luò)廣告語(yǔ)言研究[D];吉林大學(xué);2016年

2 劉璇;從符號(hào)視角看翻譯中視覺非語(yǔ)言符號(hào)的信息處理[D];哈爾濱理工大學(xué);2017年

3 王允環(huán);非語(yǔ)言符號(hào)在舞臺(tái)朗誦中的影響力研究[D];河南大學(xué);2012年

4 吳迪;非語(yǔ)言符號(hào)對(duì)課堂教學(xué)效果影響的研究[D];東北師范大學(xué);2013年

5 李巖;書籍的非語(yǔ)言符號(hào)設(shè)計(jì)[D];湖北美術(shù)學(xué)院;2011年

6 鄧芳嬌;非語(yǔ)言符號(hào)在多媒體輔助外語(yǔ)教學(xué)中的優(yōu)化作用[D];廣西師范大學(xué);2003年

7 潘存愛;大眾傳媒中的非語(yǔ)言符號(hào)傳播研究[D];新疆大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):1557597

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1557597.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bffeb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com