IMO相關(guān)文獻(xiàn)中被動(dòng)句漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-01-26 08:06
本文關(guān)鍵詞: 國(guó)際海事組織 功能對(duì)等 被動(dòng)句 翻譯方法 出處:《大連海事大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:國(guó)際海事組織作為聯(lián)合國(guó)的一個(gè)專門機(jī)構(gòu),主要負(fù)責(zé)海上航行安全和防止船舶造成海洋污染。中國(guó)是世界上首屈一指的海洋大國(guó),在建設(shè)海洋強(qiáng)國(guó)的道路上,參讀好國(guó)際海事組織(IMO)的會(huì)議精神對(duì)我們來說無疑是非常重要的。因此,海事文獻(xiàn)的翻譯工作顯得同樣重要。在國(guó)際海事組織(IMO)相關(guān)海事文獻(xiàn)的翻譯中,英語被動(dòng)句所占的比重極大。與海事英語相關(guān)的文件、論文也傾向于高頻率地使用被動(dòng)語態(tài)以減少主觀性并保證陳述的客觀性。但由于語言習(xí)慣的不同,漢語中較少出現(xiàn)被動(dòng)語態(tài),因此英語中的很多被動(dòng)句會(huì)在被譯為漢語的過程中得到多樣化的處理。同時(shí),譯文還須具有可讀性和流利性,這要求譯者要對(duì)源語言的意思、結(jié)構(gòu)、邏輯等方面進(jìn)行詳實(shí)的分析。在奈達(dá)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,現(xiàn)將英語被動(dòng)句的譯法總結(jié)歸納為以下四種:(1)翻譯為漢語被動(dòng)句;(2)翻譯為漢語主動(dòng)句;(3)翻譯為漢語判斷句;(4)翻譯為漢語無主句。并在總體上采取直譯為主,意譯為輔的翻譯策略,通過對(duì)專業(yè)詞匯的正確把握,使譯文實(shí)現(xiàn)專業(yè)化用詞的特點(diǎn)。
[Abstract]:As a specialized agency of the United Nations, the International Maritime Organization (IMO) is mainly responsible for the safety of maritime navigation and the prevention of marine pollution caused by ships. It is undoubtedly important for us to read the spirit of the meeting of the International Maritime Organization (IMO). The translation of maritime documents is equally important. In the translation of relevant maritime documents of the International Maritime Organization (IMO), English passive sentences account for a large proportion. The thesis also tends to use passive voice with high frequency to reduce subjectivity and ensure objectivity of statement. However, passive voice is less common in Chinese due to different language habits. Therefore, many passive sentences in English will be processed in a variety of ways in the process of being translated into Chinese. At the same time, the translation must be readable and fluent, which requires the translator to understand the meaning and structure of the source language. Under the guidance of Nida's functional equivalence theory, the translation of English passive sentences is summarized as the following four types: 1) Chinese passive sentences; Translation into Chinese active sentences; Translation into Chinese judgment sentence; In general, the translation strategy of literal translation and free translation is adopted, and the characteristics of specialized words can be realized through the correct grasp of professional vocabulary.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 張雪芳;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡(jiǎn)述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
2 張美芳;從語境分析看動(dòng)態(tài)對(duì)等論的局限性[J];上海科技翻譯;1999年04期
3 張蓓;英語語法和詞匯的若干文化闡釋[J];汕頭大學(xué)學(xué)報(bào);1995年02期
,本文編號(hào):1465128
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1465128.html
最近更新
教材專著