任務(wù)型教學(xué)法在高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
本文關(guān)鍵詞:任務(wù)型教學(xué)法在高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究 出處:《湖北師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 任務(wù)型教學(xué)法 翻譯 英語(yǔ)教學(xué) 教學(xué)模式
【摘要】:翻譯作為不同語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的一種手段,是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力不可或缺的一部分,但是在當(dāng)下的高中英語(yǔ)教學(xué)中并沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。老師和學(xué)生們把主要的精力都放在聽(tīng)、讀、寫(xiě)上面,忽視了對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)。但《國(guó)家高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》對(duì)學(xué)生的翻譯能力已有明確要求,并且在高考英語(yǔ)(全國(guó)卷)中有所體現(xiàn),因此,在高中英語(yǔ)課堂教學(xué)中重視對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)極其必要。基于上述情況,筆者運(yùn)用任務(wù)型教學(xué)法以及相關(guān)的翻譯理論嘗試在高中英語(yǔ)課堂中進(jìn)行翻譯教學(xué)。在筆者所擔(dān)任的兩個(gè)教學(xué)班級(jí)中進(jìn)行試驗(yàn):把1班當(dāng)做實(shí)驗(yàn)班,把2班作為對(duì)照班級(jí),并在一個(gè)學(xué)期結(jié)束后對(duì)兩個(gè)班級(jí)進(jìn)行考試測(cè)驗(yàn),以檢測(cè)任務(wù)型教學(xué)法指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)是否有效。文章第一章簡(jiǎn)論了翻譯的定義和國(guó)內(nèi)高中翻譯教學(xué)現(xiàn)狀;第二章回顧了任務(wù)型教學(xué)法以及翻譯理論等相關(guān)概念;第三章討論了在高中英語(yǔ)教學(xué)中引入翻譯教學(xué)的必要性;第四章在介紹了一些主要的翻譯方法的基礎(chǔ)上具體說(shuō)明如何在任務(wù)型教學(xué)法指導(dǎo)下在高中英語(yǔ)課堂中進(jìn)行翻譯教學(xué);第五章詳細(xì)描述了研究流程,包括問(wèn)卷、訪談和教學(xué)實(shí)驗(yàn)等。在第六章對(duì)實(shí)驗(yàn)所得結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,通過(guò)使用SPSS軟件,進(jìn)行數(shù)據(jù)分析對(duì)比等,以保證結(jié)果的科學(xué)有效性;第七章為結(jié)論部分。根據(jù)結(jié)果,筆者認(rèn)為:翻譯教學(xué)被適宜的引入高中英語(yǔ)課堂中是有成效的,在翻譯教學(xué)當(dāng)中有效的運(yùn)用任務(wù)型教學(xué)法可以更好地提高學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的水平和能力。通過(guò)實(shí)證研究、定性分析及定量分析相結(jié)合,所得結(jié)論是真實(shí)可信的。不過(guò)由于樣本容量較小,實(shí)驗(yàn)時(shí)間稍短及筆者自身能力有限,所以本結(jié)論難免有一定的局限性。筆者希望本研究能夠?yàn)槲覈?guó)高中英語(yǔ)教學(xué)提供一點(diǎn)啟示和幫助。
[Abstract]:Translation, as a means of language conversion, is an indispensable part of English language learning ability. But in the current high school English teaching has not been given due attention. Teachers and students focus on listening, reading and writing. However, the National Senior High School English Curriculum Standard has a clear requirement for students' translation competence, which is reflected in the National College entrance examination (national volume). It is very necessary to pay attention to the cultivation of students' translation ability in high school English classroom teaching. Using task-based approach and translation theory, the author tries to carry out translation teaching in senior high school English classroom. The experiment is carried out in two teaching classes: class 1 as an experimental class. Take Class 2 as a control class and test the two classes at the end of a semester. The first chapter briefly discusses the definition of translation and the current situation of translation teaching in senior high schools in China. Chapter two reviews the concepts of task-based approach and translation theory. Chapter three discusses the necessity of introducing translation teaching into senior English teaching. On the basis of introducing some main translation methods, Chapter 4th explains how to carry out translation teaching in senior high school English classroom under the guidance of task-based approach. Chapter 5th describes the research process in detail, including questionnaires, interviews and teaching experiments. In Chapter 6th, the results of the experiment are statistically analyzed, and the data are analyzed and compared by using SPSS software. To ensure the scientific validity of the results; Chapter 7th is the conclusion. According to the results, the author thinks that translation teaching is effective when it is introduced into English classroom in senior high school. The effective use of task-based approach in translation teaching can improve students' English learning level and ability. Through empirical research, qualitative analysis and quantitative analysis are combined. The conclusion is true and credible, but because of the small sample size, the experiment time is shorter and the author's own ability is limited. Therefore, this conclusion inevitably has some limitations. The author hopes that this study can provide some enlightenment and help for senior high school English teaching in China.
【學(xué)位授予單位】:湖北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:G633.41
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 丁衛(wèi)國(guó);;翻譯教學(xué):繼承與創(chuàng)新[J];上海翻譯;2014年03期
2 薄振杰;李和慶;;關(guān)于當(dāng)前中國(guó)翻譯教學(xué)研究的思考[J];外語(yǔ)界;2011年05期
3 魏冉;;任務(wù)型教學(xué)的實(shí)證研究[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年12期
4 楊自?xún);;關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題[J];上海翻譯;2006年03期
5 肖紅;“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
6 陳淑萍;翻譯教學(xué)的原則與學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J];河南社會(huì)科學(xué);2004年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 魏永紅;外語(yǔ)任務(wù)型教學(xué)研究[D];華東師范大學(xué);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 王珊玲;任務(wù)型教學(xué)法在高中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究[D];重慶師范大學(xué);2014年
2 朱珊珊;任務(wù)型教學(xué)法在高中英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用調(diào)查研究[D];山東師范大學(xué);2014年
3 沈?qū)W良;翻譯在高中英語(yǔ)教學(xué)中的適度運(yùn)用[D];上海師范大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1433206
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1433206.html