《蒙古人的戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)》(2-3章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-01-14 09:29
本文關(guān)鍵詞:《蒙古人的戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)》(2-3章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 《蒙古人的戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)》 關(guān)聯(lián)理論 術(shù)語(yǔ)翻譯 注釋翻譯 譯文風(fēng)格
【摘要】:蒙古遠(yuǎn)征軍事史一直是國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界的研究熱點(diǎn)!睹晒湃说膽(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)》(2007)—書是美國(guó)著名學(xué)者Timothy May教授的一部學(xué)術(shù)專著。該著寫作視角獨(dú)特,研究資料豐富,系統(tǒng)地研究了蒙古帝國(guó)時(shí)期的軍事藝術(shù)史,具體包括征兵、訓(xùn)練、武器裝備、后勤供應(yīng)、戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)、領(lǐng)導(dǎo)策略、歷史戰(zhàn)役和軍事遺產(chǎn)等內(nèi)容。該著在海外影響力非常高,受到學(xué)界的好評(píng)。本文的論文形式為翻譯實(shí)踐報(bào)告,選取了該著中兩章(第二章至第三章)進(jìn)行英譯漢翻譯實(shí)踐。所選部分內(nèi)容主要為蒙古軍隊(duì)的招募組織、蒙古士兵的訓(xùn)練和裝備。由于原文本為軍事史學(xué)著作,文本中出現(xiàn)大量軍事專業(yè)術(shù)語(yǔ)和相關(guān)注釋,語(yǔ)言使用正式、嚴(yán)謹(jǐn),并且有一定的難度。在整個(gè)翻譯過程中,翻譯難點(diǎn)突顯為三個(gè)方面:蒙古軍事術(shù)語(yǔ)漢譯、原文注釋的準(zhǔn)確理解和翻譯、史學(xué)著作漢譯文體風(fēng)格的整體展現(xiàn)。本文采用關(guān)聯(lián)理論來試圖解決翻譯難點(diǎn),譯者需結(jié)合具體語(yǔ)境,尋找最佳關(guān)聯(lián),可以使譯入語(yǔ)讀者以最小的努力獲得最大的語(yǔ)境效果。具體來說,本翻譯報(bào)告采用以下四類方法來解決翻譯難點(diǎn)問題:(1)針對(duì)譯入語(yǔ)讀者陌生的蒙古軍事武器,漢譯文中插入相應(yīng)圖片,從視覺角度輔助讀者理解原文信息;(2)采取音譯、意譯、增譯、省譯以及句式重組等翻譯方法;(3)借助參閱平行文本的方法來客觀、完整、準(zhǔn)確地翻譯原文中的大量注釋;(4)通過符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的措辭和造句,譯文基本可體現(xiàn)出簡(jiǎn)潔、流暢的史學(xué)文本風(fēng)格。
[Abstract]:Mongolia expeditionary military history has been the research hotspot in academic circles at home and abroad. The art of war "(2007) - the book is a famous American scholar Timothy May professor of academic monographs. The writing of data rich, unique perspective, systematic study of the Mongolia Imperial military art history, including recruitment, training, weapons and equipment, logistics, strategy and tactics, leadership strategies, historical battles and Military Heritage etc. in the overseas influence is very high, attracted praise. This paper for the translation practice report, selected the two chapter (chapter second to chapter third) for the English Chinese translation practice the selected part. As the main content of the Mongolia army recruiting organization, Mongolia soldiers training and equipment. Because of the military history works, a large number of military terminology and related notes appear in the text, the use of formal language, Rigorous, and have a certain degree of difficulty. In the process of translation, translation difficulties highlighted three aspects: translation of Mongolia military terminology, accurate understanding and translation of the original notes, the whole show history book translation style. This paper uses the relevance theory to solve the difficulties in translation, the translator should be combined with the specific context, looking for the best Association, can make the target readers with minimal effort to get the greatest contextual effect. Specifically, this report adopts the following four kinds of methods to solve the difficult problems of Translation: (1) according to the TL readers of Mongolia military weapons strange, inserted into the corresponding picture of Chinese translation, from the visual angle of assisting readers understand the original information; (2) transliteration, free translation, amplification, omission and restructuring of sentence translation methods; (3) by means of parallel text to refer to the objective, complete and accurate translation of the original turn a lot of notes; (4) by In conformity with the wording and sentence making of the idiomatic expression habit, the translation is basically a concise and fluent style of historical text.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 余高峰;;從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯策略[J];上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
2 李安山;世界史研究的規(guī)范化問題——兼談?wù)撝凶⑨尩淖饔肹J];史學(xué)理論研究;2001年01期
3 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1999年03期
,本文編號(hào):1423012
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1423012.html
最近更新
教材專著