中國(guó)博物館用語(yǔ)中文英譯問(wèn)題及對(duì)策研究
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)博物館用語(yǔ)中文英譯問(wèn)題及對(duì)策研究 出處:《中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 博物館 英文說(shuō)明文本 翻譯問(wèn)題 對(duì)策研究
【摘要】:博物館的翻譯工作不同于普通的文字翻譯,博物館說(shuō)明文字的專(zhuān)業(yè)化可以促進(jìn)中外文化交流,擴(kuò)大中國(guó)在世界的影響力,因此翻譯工作絕不是小事。為了更好地向外國(guó)參觀(guān)者介紹中國(guó)的歷史和文化,傳播和交流中國(guó)的歷史變遷和文化特色,中國(guó)許多博物館用語(yǔ)現(xiàn)已使用中、英兩種文本闡釋。這樣不僅能夠提升外國(guó)參觀(guān)者的參觀(guān)感受,同時(shí)也是向外國(guó)來(lái)館參觀(guān)人員展示中國(guó)文化的重要平臺(tái)。博物館英文說(shuō)明文本翻譯的專(zhuān)業(yè)與否,直接影響外國(guó)參觀(guān)者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí),但就目前而言,中國(guó)博物館用語(yǔ)中文英譯還存在諸多問(wèn)題。本文通過(guò)研究博物館用語(yǔ)中文英譯存在的問(wèn)題,在當(dāng)代視域的視角下,以英文翻譯理論中的跨文化交際理論、目的論、歸化異化理論為依托,歸納出一種博物館中可應(yīng)用的中文英譯模式,并從博物館用語(yǔ)中文英譯的現(xiàn)狀出發(fā),提出一種博物館可實(shí)踐的中文英譯的解決對(duì)策,旨在提升我國(guó)博物館中文英譯水平,使博物館文字的英譯更加專(zhuān)業(yè)化以及國(guó)際化,以期提高博物館的文化傳播效力,希望引起國(guó)內(nèi)學(xué)者的充分重視和深入研究。
[Abstract]:The translation work of museums is different from that of ordinary text translation. The specialization of illustrative characters in museums can promote the cultural exchange between China and foreign countries and expand China's influence in the world. Therefore, translation is no small matter. In order to better introduce Chinese history and culture to foreign visitors and to disseminate and exchange Chinese historical changes and cultural characteristics, many Chinese museum terms are now in use. This will not only enhance the visitors' experience, but also serve as an important platform to show the Chinese culture to the visitors. The museum explains whether the translation of the text is professional or not. Foreign visitors have a direct impact on the understanding of Chinese culture, but at present, there are still many problems in the translation of Chinese museum terms into English. Based on the cross-cultural communication theory, Skopos theory and domestication theory in English translation theory, this paper concludes a model of Chinese-English translation in the museum from the perspective of contemporary horizon. Based on the present situation of Chinese-English translation of museum terms, this paper puts forward a practical solution to the Chinese-English translation of museums in order to improve the level of Chinese-English translation of museums in China. To make the translation of museum text more professional and internationalized in order to improve the effectiveness of cultural communication of the museum and hope to attract the full attention and in-depth study of domestic scholars.
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 冉慧芳;;博物館文化衍生品開(kāi)發(fā)策略研究[J];赤子(中旬);2014年02期
2 李紅霞;;目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報(bào)告》為例[J];外國(guó)語(yǔ)文;2010年05期
3 劉陳露;;簡(jiǎn)述科技英語(yǔ)翻譯中的修辭[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2009年11期
4 師新民;;考古文物名詞英譯探討[J];中國(guó)科技翻譯;2007年03期
5 歐艷;;文物博物館翻譯初探[J];貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2006年06期
6 劉慶元;文物翻譯的“達(dá)”與“信”[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 謝冰;論文物文本英譯[D];武漢理工大學(xué);2010年
2 李瑩;從文化角度看博物館文物翻譯中的歸化與異化[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年
3 汪翠蘭;河南省旅游景點(diǎn)英文翻譯的跨文化審視[D];鄭州大學(xué);2006年
,本文編號(hào):1416024
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1416024.html