英文小說《低地》(節(jié)選)的翻譯實踐報告
本文關鍵詞:英文小說《低地》(節(jié)選)的翻譯實踐報告 出處:《西南交通大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:小說是文學作品中一個重要的體裁類別,小說翻譯在促進不同語種語言間的文化交流方面起著舉足輕重的作用。譯者本次嘗試進行小說翻譯,以期在實踐過程中檢測碩士三年的學習成果,提升翻譯實踐水平,進一步培養(yǎng)文學修養(yǎng),為成為一名合格譯者打下堅實的基礎。此次翻譯文本節(jié)選自美籍印裔著名現(xiàn)實主義小說家、最年輕的普利策獎獲得者裘帕·拉希莉2013年的小說《低地》(The Lowland),節(jié)選文本共計約一萬個英文單詞。譯者對該小說的文化沖突主題很感興趣,并且節(jié)選文本的情節(jié)跌宕起伏、遣詞造句巧妙貼切,語言表達特征明顯,具有較強的翻譯實踐價值。在翻譯實踐過程中,譯者在目的論三原則(目的原則、連貫原則、忠實原則)的理論指導下運用了反譯法、轉(zhuǎn)換法、重組法、增譯法、減譯法、具體化法等具體的翻譯技法,對節(jié)選文本進行了翻譯;然后在導師的指導下,結合目的論從詞、句子和修辭的三個層面入手,提煉出典型示例對在翻譯過程中用到的翻譯技法進行分析,完成翻譯實踐報告。在此過程中,譯者進一步加深了對文學翻譯、翻譯理論、翻譯技法的理解,同時在翻譯實踐中鍛煉了解決實際問題的能力。
[Abstract]:The novel is an important genre in literature, fiction translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different languages. The translator attempts to detect novel translation, master three years of learning achievements in practice, enhance the level of translation practice, further training for literature. As to lay a solid foundation for a qualified translator. The translation text is an excerpt from the Indian American famous novelist, the youngest Pulitzer prize winner Jhumpa Lahiri's 2013 novel < > (The Lowland), lowland text excerpt a total of about ten thousand words. English translator of the novel cultural conflict theme very interested. Excerpt and text of the plot ups and downs, words and sentences cleverly apt, language characteristics, translation has a strong practical value. In the process of translation practice, the translator in The three rules of Skopos Theory (skopos rule, coherence rule and fidelity rule) the theory under the guidance of using translation method, conversion method, recombination, amplification, omission, translation techniques specific specific method, the text excerpt in the translation; then under the guidance of instructors, from the word with the purpose of three aspects of sentence and rhetoric, to extract the typical examples to analyze the use of translation techniques in the translation process, complete the translation practice report. In this process, the translator further deepen the understanding of literary translation, translation theory, translation techniques, understanding, and exercise the ability to solve practical problems in translation practice.
【學位授予單位】:西南交通大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 鄒寧;;從接受美學看英文小說名的中譯[J];海外英語;2010年04期
2 朱士昌;淺析英文小說中的及物性[J];解放軍外語學院學報;1995年02期
3 劉淑清;;不妨讀讀英文小說[J];校園英語(教研版);2009年06期
4 桑子;評選二十世紀英文小說百佳[J];天涯;1999年01期
5 馮亞娜;;直譯與意譯在英文小說題目翻譯中的運用[J];內(nèi)江科技;2008年02期
6 趙世芬;;談高職英文小說教學[J];天津職業(yè)院校聯(lián)合學報;2010年06期
7 邱志武;;淺談林語堂英文小說中中國形象文化傳播特質(zhì)[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2011年02期
8 姜濤;加拿大英文小說的發(fā)展及其特點[J];北方論叢;1994年05期
9 李敏芳;;浪漫主義的藝術特點對早期英文小說影響的分析(英文)[J];青年文學家;2012年15期
10 邱志武;;播撒燭照世界的火種——林語堂五部英文小說中中國形象文化傳播蘊涵的倫理價值特質(zhì)[J];遼寧教育行政學院學報;2010年07期
相關重要報紙文章 前3條
1 記者 王坤寧;2000余種英文小說搶先登陸北京國際書店[N];中國新聞出版報;2007年
2 本報記者 張萌;“我只為孩子提供了‘場’”[N];中國婦女報;2013年
3 鄭成思;讀書、學習與研究[N];中國社會科學院院報;2004年
相關博士學位論文 前1條
1 何子章;差異及對立的終結[D];上海外國語大學;2009年
相關碩士學位論文 前10條
1 劉天琦;積極修辭格在英文小說漢譯中的翻譯對策[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年
2 李嘉琪;艾米·瓦爾德曼的英文小說《屈服》(第一部分)翻譯報告[D];云南師范大學;2015年
3 陳桂芳;論口語體英文小說的翻譯:《麥田里的守望者》兩個中譯本對比研究[D];外交學院;2016年
4 譚妍;英文小說《低地》(節(jié)選)的翻譯實踐報告[D];西南交通大學;2017年
5 烏日汗(Uriqan);英文小說蒙譯史(1979-2009)[D];西北民族大學;2013年
6 朱少培;論林語堂英文小說中的中國女性形象[D];揚州大學;2011年
7 于儉;抗戰(zhàn)時期林語堂英文小說研究[D];華東師范大學;2009年
8 何君;現(xiàn)代英文小說人物對話文體的量化分析[D];大連海事大學;2003年
9 郭蕾;翻譯部分:The Virgin of Small Plains英譯漢 譯后感悟:從小說《小平原的處女》看英譯漢翻譯[D];復旦大學;2010年
10 閆慧娟;大學生英文小說閱讀與英語寫作能力關系的實證研究[D];首都師范大學;2013年
,本文編號:1400856
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1400856.html