《石油技術、經(jīng)濟與政治入門》(第七章—第八章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-01-06 09:44
本文關鍵詞:《石油技術、經(jīng)濟與政治入門》(第七章—第八章)翻譯實踐報告 出處:《西南石油大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
更多相關文章: 《石油技術、經(jīng)濟與政治入門》 石油英語 功能對等
【摘要】:石油英語是科技英語的一個分支,它在詞匯層面具有專業(yè)性強、術語豐富和構詞靈活等特點。在句型結構上,它多用定語從句、狀語從句等長句和被動語態(tài),總的來說,極具客觀性和邏輯性。翻譯石油英語文本需要把基礎英語與石油專業(yè)知識結合在一起,但又不僅僅是二者的簡單相加。美國作家詹姆斯·斯佩特的著作《石油技術、經(jīng)濟與政治入門》(An Introduction to Petroleum Technology,Economics,andPolitics)涵蓋了石油工業(yè)的眾多領域,包括石油的來源與產(chǎn)生,石油勘探,鉆井,采油與油氣儲運,石油文化,油價以及油品供應。譯者選取該書的第七章至第八章作為本次翻譯實踐的源文本,總字數(shù)約為17,000字。譯者希望通過此次翻譯實踐能加深對科技文體特征的理解,鞏固一些翻譯技巧并且對石油相關知識有進一步的了解。本翻譯實踐報告由四部分組成。第一部分首先介紹了翻譯背景,其次闡述了本翻譯實踐報告對譯者的意義,對國內(nèi)石油公司和石油行業(yè)從業(yè)者以及對有意進行石油科技英語翻譯研究的人員的意義。第二部分分析了源文本的文體特征,包括詞匯特點和句法特點,以及翻譯之前的準備工作。第三部分為報告主體部分,在尤金·奈達(Eugene A.Nida)的功能對等理論指導下具體分析了詞匯、長難句以及被動語態(tài)的翻譯方法。詞匯方面,譯者主要對原文本中的專業(yè)術語和名詞的翻譯方法進行了說明。在句子翻譯中,譯者針對不同句子的特點采用了不同的翻譯方法。在第四部分譯者對翻譯實踐中獲得的經(jīng)驗教訓以及實踐報告的局限性進行了歸納總結。通過此次翻譯實踐,譯者對科技文本的語言和句法特點有了一定了解,掌握了科技文本的一些翻譯技巧,為以后從事此類翻譯工作打下了基礎,同時譯者也希望此報告能為從事科技文本翻譯的人員提供一定借鑒。
[Abstract]:In this paper , the author hopes that the translation practice can deepen the understanding of the stylistic features of science and technology , and further understand the meaning of the translation practice . The author hopes that the translation practice can deepen the understanding of the characteristics of the scientific and technological style , and to consolidate some translation skills and to provide a further understanding of the English translation . The third part is the main part of the report .
【學位授予單位】:西南石油大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 崔偉慧;崔偉麗;;科技英語特點及翻譯策略研究——以石油英語為例[J];青年文學家;2010年15期
2 鄒宇;;石油英語的語言特點及翻譯[J];中國科技翻譯;2007年03期
相關碩士學位論文 前1條
1 王燕;功能對等理論框架下的科技英語翻譯研究[D];上海外國語大學;2012年
,本文編號:1387355
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1387355.html
教材專著