《進(jìn)口天然橡膠項(xiàng)目可行性報告》翻譯實(shí)踐報告
本文關(guān)鍵詞:《進(jìn)口天然橡膠項(xiàng)目可行性報告》翻譯實(shí)踐報告 出處:《青島科技大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 天然橡膠進(jìn)口 可行性報告翻譯 功能對等
【摘要】:《進(jìn)口天然橡膠項(xiàng)目可行性報告》為裕朗公司用于融資、對外招商合作的可行性研究報告,對進(jìn)口天然橡膠項(xiàng)目的必要性、可行性及風(fēng)險對策進(jìn)行闡述與論證。翻譯要盡量忠實(shí)原文,保持原文的客觀性,同時也要保證譯文的可讀性!哆M(jìn)口天然橡膠項(xiàng)目可行性報告》在國內(nèi)首次提出橡膠供應(yīng)鏈模式,對未來橡膠行業(yè)的發(fā)展有著很好的指導(dǎo)作用。對《進(jìn)口天然橡膠項(xiàng)目可行性報告》的翻譯,可以讓國外天然橡膠行業(yè)相關(guān)人士了解中國天然橡膠進(jìn)口行業(yè)現(xiàn)狀、市場前景及中國天然橡膠市場存在的風(fēng)險,天然橡膠供應(yīng)鏈模式的可行性,未來進(jìn)口天然橡膠項(xiàng)目的發(fā)展方向與趨勢,加深與中國天然橡膠進(jìn)口企業(yè)的合作。原文本有信息功能和呼喚功能,在奈達(dá)功能對等理論的指導(dǎo)下,譯文要完整準(zhǔn)確傳達(dá)信息,使得譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生一致的反應(yīng)。翻譯實(shí)踐報告對項(xiàng)目可行性報告進(jìn)行了文本分析,介紹了此次翻譯任務(wù)過程與安排,翻譯中出現(xiàn)的問題及解決方法,漢譯英實(shí)踐中應(yīng)用的翻譯技巧,結(jié)合案例進(jìn)行了論述,總結(jié)了翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),對今后此類文本的漢譯英有一定的指導(dǎo)作用。
[Abstract]:The Feasibility report of imported Natural Rubber Project is the feasibility study report of Yulang Company for financing, foreign investment and cooperation, and the necessity of importing natural rubber project. The feasibility and risk countermeasures should be expounded and demonstrated. Translation should be faithful to the original text and maintain the objectivity of the original text. At the same time, the readability of the translated version should be guaranteed. The feasibility report of the imported Natural Rubber Project put forward the rubber supply chain model for the first time in China. For the future development of the rubber industry has a very good guidance. To import natural rubber project feasibility report translation can let foreign natural rubber industry related people understand the current situation of China's natural rubber import industry. The market prospect and the risk of natural rubber market in China, the feasibility of supply chain mode of natural rubber, the development direction and trend of imported natural rubber project in the future. Deepen the cooperation with Chinese natural rubber importing enterprises. The original text has information function and calling function. Under the guidance of Nida's functional equivalence theory, the translation should convey the information completely and accurately. The translation practice report makes a text analysis of the project feasibility report, and introduces the process and arrangement of the translation task, the problems in translation and the solutions. The translation techniques applied in the practice of Chinese-English translation are discussed in combination with a case study, and the experiences and lessons of translation practice are summarized, which will provide some guidance for the Chinese-English translation of such texts in the future.
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 孫巧玲;;科技文本翻譯質(zhì)量控制模式中的“守門人”[J];電子測試;2013年16期
2 蔡萍;;紐馬克翻譯理論淺析[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2009年03期
3 劉瑋;王曉朋;;淺議工程項(xiàng)目的可行性研究重要性[J];科技資訊;2009年16期
4 徐明玉;;淺談紐馬克的語義翻譯與交際翻譯[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年25期
5 司顯柱;功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式——兼評《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年05期
6 劉宓慶;;論翻譯的技能意識[J];中國翻譯;1987年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 高錦輝;《泰國生物質(zhì)液體燃料和木質(zhì)纖維素乙醇生產(chǎn)工廠的經(jīng)濟(jì)可行性研究》第一至三章翻譯實(shí)踐報告[D];廣西師范大學(xué);2015年
2 趙婧韜;紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究[D];湖南師范大學(xué);2011年
3 包蕾;功能對等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[D];西南財經(jīng)大學(xué);2008年
4 郭宇鷹;H商業(yè)銀行授信管理問題研究[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2005年
,本文編號:1384952
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1384952.html