英中同傳中“脫離原語語言外殼”程度與口譯質(zhì)量的關系
發(fā)布時間:2018-01-02 13:17
本文關鍵詞:英中同傳中“脫離原語語言外殼”程度與口譯質(zhì)量的關系 出處:《北京外國語大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
更多相關文章: 英漢同傳 釋意理論 脫離原語語言外殼 口譯質(zhì)量評估
【摘要】:釋意理論理論發(fā)展至今已有五十多年的歷史,但學界多理論探討,實證研究數(shù)量有限。本研究從釋意理論出發(fā),通過實證手段探究釋意理論中脫離原語語言外殼的程度與口譯質(zhì)量之間的關系。本研究提出的假設是:英中同傳中,學生譯員脫離原語語言外殼的程度越高,口譯質(zhì)量評估分數(shù)越高。在該假設下,實驗中的兩個變量分別為脫離原語語言外殼的表現(xiàn)和口譯質(zhì)量。前者通過句子成分的重組(Reformulation)、解釋(Exp1anation)、連接成分的添加、轉(zhuǎn)化或刪除(Connection)和符合語境的詞匯和表達的選擇(Localization)四個指標衡量;后者則通過準確性、完整性、邏輯連貫性和流暢程度四個指標衡量。實驗邀請了 10名高翻學院研二的學生參加,請他們同傳一段金融培訓課程上的材料,之后對講話人講的內(nèi)容和10名譯員的同傳內(nèi)容進行了文字轉(zhuǎn)錄,在文字轉(zhuǎn)錄的基礎上分析脫離原語語言外殼的表現(xiàn)和口譯質(zhì)量,并計算了二者之間的相關系數(shù)。數(shù)據(jù)分析表明:脫離原語語言外殼表現(xiàn)與口譯質(zhì)量評估分數(shù)成正相關,且高度相關。結(jié)論支持實驗假設。本實驗還分別計算了脫殼的不同表現(xiàn)與口譯質(zhì)量分數(shù)的相關系數(shù),及脫殼表現(xiàn)與不同口譯質(zhì)量指標之間的相關系數(shù)。結(jié)果表明:脫殼表現(xiàn)中,重組、連接成分的轉(zhuǎn)化和刪除、及符合語境的詞匯表達和選擇都與口譯分數(shù)呈現(xiàn)了較高的相關性;而口譯質(zhì)量評估指標中,脫殼表現(xiàn)與準確性和流暢程度呈現(xiàn)較強的相關性。本研究發(fā)現(xiàn),英中同傳中,重組句子成分、對連接成分進行整合、及選擇符合漢語表達習慣的詞匯有助于提高同傳質(zhì)量。這對于英中同傳實踐和教學都有借鑒意義。
[Abstract]:The development of interpretive theory has been more than 50 years of history, but the academic theoretical discussion, empirical research in limited quantities. This study from the interpretive theory, explore the relationship between the degree and the quality of interpreting the theory of Deverbalization reformulation of the empirical method. This study proposes the hypothesis is that the higher Si. Student interpreters Deverbalization reformulation of interpreting quality assessment scores higher. Under this assumption, the two variables in the experiment were performed and the quality of interpretation from the source language shell. The former sentence by recombination (Reformulation), interpretation (Exp1anation), add connection components, conversion or delete (Connection and in accordance with the expression context) and lexical choice (Localization) to measure four index; the latter according to the accuracy, completeness, measure the logical coherence and fluency of four indicators. Check invited 10 college students to participate in research concerning two, ask them to a simultaneous financial training courses on the Si content of material, after the speaker 10 content and interpreter of text based on text transcription, transcription analysis of the Deverbalization reformulation of representation and the quality of interpretation, the relevant the coefficient between the two was calculated. Data analysis shows that Deverbalization reformulation and interpreting quality assessment scores are positively correlated, and highly correlated. Conclusion supports the hypotheses. This study also calculated the correlation coefficient of different performance and interpretation of the mass fraction of shelling, shelling and the correlation coefficient between performance and different ways of interpreting quality index. The results showed that the recombinant shelling performance,, connected component transformation and delete, and consistent with the context words expression and selection and interpreting scores showed higher correlation and interpretation; The quality evaluation index, showed a strong correlation with accuracy and fluency of shelling performance. The study found that the Si, reorganization of sentence, the connected component integration, and with expression of Chinese language vocabulary is helpful to improve the quality of Si. This is of great significance for English interpreting teaching and practice.
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前5條
1 龔龍生;;從釋意理論看口譯研究[J];中國外語;2008年02期
2 劉和平;;法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J];中國翻譯;2006年04期
3 蔡小紅,曾潔儀;口譯質(zhì)量評估研究的歷史回顧[J];中國翻譯;2004年03期
4 蔡小紅;論口譯質(zhì)量評估的信息單位[J];外國語(上海外國語大學學報);2003年05期
5 劉和平;科技口譯與質(zhì)量評估[J];上?萍挤g;2002年01期
相關博士學位論文 前2條
1 黃一;句子記憶和脫離原語語言外殼[D];上海外國語大學;2013年
2 孫海琴;源語專業(yè)信息密度對同聲傳譯“脫離源語語言外殼”程度的影響[D];上海外國語大學;2012年
,本文編號:1369387
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1369387.html
教材專著