形象學(xué)視角下《解密》中人物形象的傳譯研究
本文關(guān)鍵詞:形象學(xué)視角下《解密》中人物形象的傳譯研究 出處:《安徽大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 形象學(xué) 他者 形象傳遞 《解密》 社會(huì)集體想象物
【摘要】:形象學(xué)研究起源于法國(guó)的比較文學(xué)領(lǐng)域。作為比較文學(xué)的一個(gè)重要分支,形象學(xué)越來(lái)受到學(xué)術(shù)界的關(guān)注。形象學(xué)研究的重心是文學(xué)作品中的異國(guó)"形象"問(wèn)題,探究這些作為"他者"的形象是如何在言說(shuō)"自我"的過(guò)程中被觀察、遐想與塑造的,并探究形成異國(guó)形象的深層原因以及折射于其中的"自我"形象。作為一種跨文化交際活動(dòng),翻譯不僅涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且對(duì)于原文中的形象重塑影響重大。原作者所塑造的形象需要通過(guò)翻譯進(jìn)入譯入語(yǔ)文化,而在此過(guò)程中,譯者成為了形象創(chuàng)造的主體,而原作者所創(chuàng)造的形象則成為被譯者注視的"他者"。在形象重塑的過(guò)程中,譯者會(huì)受到各種因素的影響從而使得重塑的"他者"形象與原文本中的形象發(fā)生改變。從形象學(xué)的視角出發(fā),我們可以解讀中"他者"形象的重塑,對(duì)文學(xué)作品翻譯中形象的傳遞效果進(jìn)行評(píng)價(jià),揭示形象生成問(wèn)題背后所蘊(yùn)含的文化誤讀,對(duì)于本國(guó)形象的傳遞和跨文化交際具有寶貴的參考價(jià)值與研究意義。本文以麥家的成名作《解密》及其英譯本Decoded:A Novel為研究案例進(jìn)行比較分析,從形象學(xué)角度對(duì)《解密》中形象的重塑與傳遞及傳遞過(guò)程中發(fā)生的變異進(jìn)行了分析與探討。本文依從比較文學(xué)形象學(xué)的研究方法,分別從文本內(nèi)和文本外對(duì)作品進(jìn)行具體的案例對(duì)比分析。本文首先從文本內(nèi)分析的角度展開(kāi),從詞匯、等級(jí)關(guān)系和情節(jié)三個(gè)維度選取具有代表性的案例,對(duì)原作者和譯者所塑造的形象進(jìn)行對(duì)比分析。通過(guò)分析,本文指出《解密》在譯出過(guò)程中,"他者"形象會(huì)在詞匯、等級(jí)關(guān)系和情節(jié)等層面發(fā)生變異。這些形象的衍生與變異體現(xiàn)了原文譯者在對(duì)文本理解上與原作者意圖的差異性,而這些差異性導(dǎo)致了原文與譯文對(duì)同一形象塑造的差異性。例如,譯文對(duì)于原文中重復(fù)出現(xiàn)的特定詞匯或段落結(jié)構(gòu)的省略。第二,本文運(yùn)用形象學(xué)文本外分析方法,從社會(huì)集體想象物、譯者自身對(duì)于"他者"的經(jīng)歷、情感與態(tài)度等方面對(duì)《解密》的原文與譯文進(jìn)行對(duì)比分析。通過(guò)比較發(fā)現(xiàn),形象在翻譯過(guò)程中的變異與衍生很大程度上受到譯者本國(guó)的社會(huì)集體想象物影響。此外,譯者的個(gè)人經(jīng)歷和對(duì)"他者"的情感態(tài)度也影響了形象在譯文中的重塑。例如,米歐敏教授在回信中肯定了她個(gè)人的學(xué)術(shù)研究興趣對(duì)于確定某一專(zhuān)有名詞翻譯的影響。最后,本文對(duì)于研究中國(guó)文學(xué)走出去以及如何通過(guò)中國(guó)文學(xué)的譯出樹(shù)立積極的中國(guó)形象具有一定的啟示與參考價(jià)值。
[Abstract]:As an important branch of comparative literature, the study of image has been paid more and more attention by the academic circles. The focus of the study of image is the "image" of foreign countries in literary works. Explore how these images as "other" are observed, reverie and shaped in the process of saying "self". As a cross-cultural communicative activity, translation not only involves language conversion, but also explores the underlying causes of the formation of foreign images and the "self" images reflected in them. The image created by the original author needs to be translated into the target language culture, and in the process, the translator becomes the main body of image creation. The image created by the original author becomes the "other person" who is watched by the translator in the process of image reconstruction. The translator will be influenced by various factors so as to change the reconstructed "other" image and the original text image. From the perspective of imageology, we can interpret the reconstruction of "other" image in the original text. This paper evaluates the effect of image transmission in the translation of literary works and reveals the cultural misreading behind the problem of image formation. It has valuable reference value and research significance for the transmission of national image and cross-cultural communication. This paper is a famous masterpiece by Mai Jia and its English translation Decoded:A. Novel is a comparative analysis of the case study. From the perspective of image science, this paper analyzes and discusses the reconstruction and transmission of image in decryption and the variation in the process of transmission. This paper follows the research method of image science of comparative literature. This paper starts from the perspective of text analysis, and selects representative cases from the three dimensions of vocabulary, hierarchy and plot. Through the comparative analysis of the images created by the original author and the translator, this paper points out that the "other" image will appear in the lexicon in the process of translating "decryption". The derivation and variation of these images reflect the difference between the translator's understanding of the text and the original author's intention. These differences lead to the differences between the original text and the target text in shaping the same image. For example, the translation omits the repetition of specific vocabulary or paragraph structure in the original. In this paper, the author uses the method of extratext analysis to analyze the experience of "the other" from the social collective imagination and the translator's own experience of "the other". This paper makes a contrastive analysis of the original text and the translation of decryption from the aspects of emotion and attitude. The variation and derivation of image in the process of translation is largely influenced by the social and collective imagination of the translator's own country. The translator's personal experience and emotional attitude towards the "other" also influence the image reconstruction in the translation. In his reply, Professor Miomin affirmed the impact of her personal interest in academic research on determining the translation of a proper noun. This paper has some enlightenment and reference value for the study of Chinese literature going out and how to establish a positive image of China through the translation of Chinese literature.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李勇;形象學(xué)的文化轉(zhuǎn)向[J];人文雜志;2005年06期
2 周寧;;跨文化形象學(xué):思路、出路或末路[J];東南學(xué)術(shù);2014年01期
3 尹德翔;;關(guān)于形象學(xué)實(shí)踐的幾個(gè)問(wèn)題[J];文藝評(píng)論;2005年06期
4 金安利;;近十五年來(lái)國(guó)內(nèi)形象學(xué)研究回顧與展望[J];當(dāng)代文壇;2007年05期
5 王瑜嘉;;中國(guó)之“形象”與西方形象學(xué)之“形象”比較[J];四川文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
6 唐麗麗;;關(guān)于形象學(xué)的幾點(diǎn)思考[J];學(xué)周刊;2011年34期
7 鄧繁榮;鐘帆;;國(guó)內(nèi)外形象學(xué)研究的現(xiàn)狀分析[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年S1期
8 林曦;;形象建構(gòu)的“鏡像—溢出”效應(yīng)——論跨文化形象學(xué)的認(rèn)識(shí)論原則[J];廈門(mén)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
9 曉君;;藝術(shù)信息[J];戲劇文學(xué);1991年01期
10 李睿;;從形象學(xué)角度分析17世紀(jì)以來(lái)西方中國(guó)形象的變遷[J];語(yǔ)文教學(xué)通訊·D刊(學(xué)術(shù)刊);2014年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 徐國(guó)定;;生態(tài)學(xué)與形象學(xué)[A];中國(guó)科協(xié)2004年學(xué)術(shù)年會(huì)海南論文集[C];2004年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 周云龍 福建師范大學(xué)文學(xué)院;跨文化形象學(xué)的“中國(guó)”方法[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
2 叢曉眉;周寧和他的跨文化形象學(xué)研究[N];中華讀書(shū)報(bào);2012年
3 孟華;為“X與Y”模式一辯[N];中華讀書(shū)報(bào);2000年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 張俊萍;試論形象學(xué)中“烏托邦”與“意識(shí)形態(tài)”的二元交融[D];上海師范大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張哲;《一枚鐵玫瑰》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 孫青;比較文學(xué)形象學(xué)視域下的柏格理多維形象研究[D];貴州大學(xué);2015年
3 王雅潔;從形象學(xué)視角研究《詩(shī)經(jīng)》英譯本中美人形象的再創(chuàng)造[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
4 王欣;自我與他者之間—從比較文學(xué)形象學(xué)視角解讀《迷人的女王獻(xiàn)吻中國(guó)龍》里的中國(guó)形象[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
5 王芳;《藻海無(wú)邊》的形象學(xué)意義分析[D];貴州大學(xué);2016年
6 唐思雨;形象學(xué)視角下《解密》中人物形象的傳譯研究[D];安徽大學(xué);2017年
7 游華玲;論海外華人文學(xué)的形象學(xué)研究[D];暨南大學(xué);2012年
8 楊會(huì)敏;廣西人看洋教士:西方來(lái)桂傳教士的形象學(xué)解讀[D];廣西民族大學(xué);2008年
9 張?jiān)频?形象學(xué)視閾下《我的帝王生涯》英譯本研究[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
10 湯煬;形象學(xué)與比較文學(xué)法國(guó)學(xué)派的重建[D];黑龍江大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1361128
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1361128.html