《我們的孩子—危機中的美國夢》(第三章)翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《我們的孩子—危機中的美國夢》(第三章)翻譯實踐報告 出處:《四川外國語大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
更多相關(guān)文章: 翻譯報告 信息型文本 交際翻譯 《我們的孩子——危機中的美國夢》
【摘要】:本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目的原文選自《我們的孩子——危機中的美國夢》(Our Kids:The American Dream in Crisis)一書中的第三章。該書由美國作家、哈佛大學公共政策學家普特南所著。聚焦并探討了美國階級差距之下,不同家境孩子的機會不平等。本報告共分為五章:第一章是對翻譯項目的介紹,包括項目的背景、目標、意義及其結(jié)構(gòu)。第二章是對原文文本的分析,包括作者介紹,原文語言學特征分析。根據(jù)賴斯的文本類型理論,原文可歸為信息型文本,信息性文本的翻譯強調(diào)準確傳遞原文信息、確保譯文可讀性。第三章為本翻譯報告的核心部分,即翻譯指導(dǎo)理論的選擇和應(yīng)用,同時本章還指出了翻譯中的難點和相應(yīng)的解決方法。由于原文文本屬于信息型文本,本翻譯報告將紐馬克(Peter Newmark)的交際翻譯作為理論基礎(chǔ),并結(jié)合譯者自身翻譯實踐,探討了此理論在翻譯過程中指導(dǎo)作用。第四章是對此次翻譯項目的總結(jié),包括翻譯過程中積累的經(jīng)驗教訓(xùn)及尚需解決的問題。最后,本報告希望可以總結(jié)翻譯方法,為以后信息型文本翻譯的研究提供參照。
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國菜名英譯中的運用[J];湖南科技學院學報;2012年08期
2 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語學習;2007年06期
3 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學教育;2008年04期
4 楊群艷;;交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學院學報;2008年01期
5 孫利;;語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學學報(哲學社會科學版);2009年06期
6 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會翻譯中的應(yīng)用——以2010年-2011年人大記者會為例[J];中國電力教育;2011年23期
7 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運用[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2012年02期
8 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長春工程學院學報(社會科學版);2012年03期
9 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財經(jīng)新聞報道翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語;2014年06期
10 劉澤林;;交際翻譯理論視角下牌示解說英譯策略[J];長江大學學報(社科版);2014年03期
相關(guān)會議論文 前2條
1 蘇會娜;;交際翻譯理論在呼喚類語篇翻譯中的應(yīng)用[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學翻譯:以《愛麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 魯紅艷;《城市風險評估:城市災(zāi)難和氣候風險認識》(第1-2章)翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年
2 甄宏艷;《石城遠望》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
3 唐嘉蔚;《一見鐘情》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
4 烏蘭;瑪格麗特·阿特伍德的短篇小說《著名詩人之慕》及《一段旅程》翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
5 張舒;交際翻譯原則指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g[D];蘭州大學;2015年
6 鄔秋月;交際翻譯視角下《銀行交易的博弈》的翻譯[D];蘭州大學;2015年
7 丁巧梅;交際翻譯理論在信息類文本中的應(yīng)用[D];蘭州大學;2015年
8 駱怡然;交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究[D];南京理工大學;2015年
9 張啟;從語義翻譯和交際翻譯的角度看《一本書讀懂中國稅》的英譯[D];蘇州大學;2015年
10 畢博;《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語言行為》第四章翻譯報告[D];重慶大學;2015年
,本文編號:1323660
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1323660.html