關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下兒童文學(xué)《野芒坡》漢英翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下兒童文學(xué)《野芒坡》漢英翻譯實踐報告 出處:《沈陽師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 關(guān)聯(lián)理論 翻譯實踐 兒童文學(xué)
【摘要】:本文選取了《野芒坡》一書中的三章文字進行翻譯實踐,《野芒坡》是2016年六月出版的當(dāng)代兒童文學(xué)作品,意蘊悠長,老少皆宜,譯者希望借此機會讓更多的英文讀者了解當(dāng)代中國兒童文學(xué),切實踐行讓中國文化走出去的戰(zhàn)略目標(biāo)。兒童文學(xué)體裁的特點主要是簡單明朗,通俗易懂,譯者閱讀原文后,在翻譯實踐過程中,難免受到成人視角的局限,出現(xiàn)了譯文風(fēng)格與原作風(fēng)格不貼近的問題以及中西方文化差異造成的翻譯難點。于是譯者結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,分析歸納將問題劃分為三個層面,詞匯,句法及修辭,探索出如直譯,加注,舍棄等解決方法,撰寫成翻譯實踐報告。該報告總共分為四個部分:第一部分為任務(wù)描述,簡單介紹任務(wù)及要求;第二部分為翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備,譯中及譯后審校;第三部分是翻譯案例分析,譯者介紹了關(guān)聯(lián)理論及其在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,分析了原文的特點,并在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下從詞匯,句法及修辭三個層面嘗試性總結(jié)了相關(guān)翻譯策略;第四部分為翻譯實踐總結(jié),對相關(guān)問題的思考以及對今后工作學(xué)習(xí)的展望。
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 葛鵬;;Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J];海外英語;2012年15期
2 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
3 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2012年03期
4 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語;2014年03期
5 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國;2010年01期
6 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語;2012年15期
7 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國際漢學(xué);2012年02期
8 李魯;;Portable Translator[J];英語知識;1993年10期
9 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語;2011年09期
10 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語;2012年19期
相關(guān)會議論文 前3條
1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
相關(guān)重要報紙文章 前2條
1 ;Informix推陳出新[N];計算機世界;2000年
2 上海 張鐸;十國語言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報;2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 項東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學(xué)實踐》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動員》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 沈歡;《正在消失的中國古文明:古民俗》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
7 李偉棠;[D];西安外國語大學(xué);2015年
8 謝莎莎;英語新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年
9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
10 嚴(yán)存庫;[D];西安外國語大學(xué);2015年
,本文編號:1323460
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1323460.html