金融英語術(shù)語漢英翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:金融英語術(shù)語漢英翻譯研究
更多相關(guān)文章: 金融術(shù)語翻譯 目的論 功能論
【摘要】:在過去的三十年中,中國的經(jīng)濟(jì)有了顯著的發(fā)展,早已擺脫了固步自封的陳詞濫調(diào)轉(zhuǎn)向?qū)ν忾_放的英明決策,而隨著金融市場的逐步完善,我國與其它國家在金融服務(wù)及金融業(yè)務(wù)方面的交叉日漸頻繁。自從金融脫去了神秘的面紗與人們的生活更加貼近,越來越多的人對金融領(lǐng)域產(chǎn)生了濃厚的興趣,并強(qiáng)烈的渴望汲取金融知識以使得自己更加了解及掌握市場脈搏。發(fā)達(dá)國家的金融服務(wù)系統(tǒng)相比我國要更加完善,人們的理念也走在最前面,為了追趕他們,我們需要引進(jìn)發(fā)達(dá)國家的技術(shù),而翻譯就成為了我們“進(jìn)口”知識的橋梁。因此,許多英語專業(yè)的學(xué)生意識到,若要拓寬在金融行業(yè)的求職道路,掌握一定的金融知識成為了當(dāng)務(wù)之急,而非英語專業(yè)的學(xué)生尤其是金融專業(yè)的學(xué)生也意識到英語溝通在日常生活及求職中的必要性,繼而許多學(xué)校的金融英語(Finance English)專業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。而對于金融英語學(xué)習(xí)者來說如何利用有限的時(shí)間獲得有效的學(xué)習(xí)成果是我們面臨的最大問題,也是首先要解決的問題。隨著翻譯部教學(xué)的變革和發(fā)展,文本類型教學(xué)對翻譯教學(xué)的作用顯得尤為重要。然而就我國的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀而言,教師在教學(xué)中對學(xué)生的文本意識導(dǎo)入不夠,偏重理論闡釋,割裂了翻譯問題與文本類型的聯(lián)系,使得學(xué)生過于注重翻譯部理論的學(xué)習(xí)而忽視了對文本類型號的區(qū)分,進(jìn)而造成學(xué)生翻譯部實(shí)踐中文本意識的缺失。而本論文強(qiáng)調(diào)了文本意識的概念,引入了Peter Newman的文本理論和文本劃分方式,分析不同的翻譯文本對翻譯策略的采取的要求,翻譯的不同要求指向了不同的翻譯策略。本文不僅對文本理論進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,本以文本理論為基礎(chǔ),向讀者介紹了翻譯中的功能目的論。翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。Skopos這一術(shù)語通常用來指譯文的目的。除了Skopos,弗米爾還使用了相關(guān)的“目標(biāo)(aim)”、“目的(purpose)”、“意圖(intention)”和“功能(function)”等詞。為了避免概念混淆,諾德提議對意圖和功能作基本的區(qū)分:“意圖”是從發(fā)送者的角度定義的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知識和環(huán)境條件共同決定的。國內(nèi)學(xué)者對金融術(shù)語的翻譯雖已取得了相當(dāng)?shù)某删偷嘘P(guān)金融術(shù)語的翻譯并不完善,以理論為指導(dǎo)的翻譯方法在實(shí)踐中也并不盡如人意,因此以目的文本與目的語文化為導(dǎo)向的文本類型翻譯似乎更能滿足翻譯本身的需求,為翻譯理論的研究開辟了一個(gè)新的視角。對探究金融術(shù)語翻譯地中存在的問題提出新的翻譯原則,以達(dá)到對金融英語術(shù)語翻譯具有一定理論意義和實(shí)踐價(jià)值的作用。
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2003年03期
2 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年03期
3 王銀泉;任方;;論文本類型理論對翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義[J];瘋狂英語(教師版);2009年05期
4 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
5 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
6 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
7 邵春美;;礦冶類文本的多元化特點(diǎn)及翻譯原則[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2011年01期
8 劉大燕;;解讀視聽翻譯背景下的文本概念[J];外語研究;2011年02期
9 楊坤;王會娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年13期
10 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點(diǎn)英譯策略與思考[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對介紹性文章搜索績效的影響研究[A];中國人類工效學(xué)學(xué)會第六次學(xué)術(shù)交流會論文摘要匯編[C];2003年
2 岳福新;白玫;;淺析英語旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會會議論文集[C];2008年
4 程世和;;“《詩》亡然后《春秋》作”——對一個(gè)文學(xué)缺失時(shí)代的文學(xué)反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李承貴;學(xué)術(shù)視域中的文本[N];社會科學(xué)報(bào);2001年
2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報(bào);2006年
3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動起來[N];電腦報(bào);2004年
4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報(bào);2002年
5 ;制作CD封套[N];電腦報(bào);2002年
6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實(shí)戰(zhàn)[N];電腦報(bào);2003年
7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團(tuán)各種記憶文本類型比較[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2010年
8 編譯 李茂;美國統(tǒng)一課程標(biāo)準(zhǔn)定稿[N];中國教師報(bào);2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學(xué);2007年
2 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力[D];上海外國語大學(xué);2006年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學(xué);2011年
5 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學(xué);2007年
6 孟朋;自然語言信息隱藏與檢測研究[D];中國科學(xué)技術(shù)大學(xué);2012年
7 黃永文;中文產(chǎn)品評論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王愛;《與魯本·伍爾夫一起戰(zhàn)斗》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 張曉葉;文本類型視角下《2011年經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織對醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2015年
3 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2015年
4 張新宇;目的論視角下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年
5 拓華;等效論指導(dǎo)下生態(tài)批評文本的翻譯探索[D];蘭州大學(xué);2015年
6 薄璐璐;經(jīng)濟(jì)史文本漢譯技巧研究[D];蘭州大學(xué);2015年
7 姚南;從目的論視角看說明書的英漢翻譯[D];華中師范大學(xué);2015年
8 趙琴;文本類型理論視角下中國國防白皮書的英譯[D];華中師范大學(xué);2015年
9 張琴;文本類型理論視角下的科技論文摘要英譯[D];南京理工大學(xué);2015年
10 李丹卉;《當(dāng)今的生活規(guī)劃—德國年輕人想要如何生活》節(jié)譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2015年
,本文編號:1174148
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1174148.html