天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

圖里翻譯規(guī)范理論視域下《太陽照常升起》漢譯研究

發(fā)布時間:2017-10-18 19:11

  本文關鍵詞:圖里翻譯規(guī)范理論視域下《太陽照常升起》漢譯研究


  更多相關文章: 圖里翻譯規(guī)范理論 《太陽照常升起》 趙靜男譯本 描述性翻譯研究


【摘要】:作為享譽中外的戰(zhàn)后小說,《太陽照常升起》自1984年首次在中國譯介后便取得了讀者的廣泛關注。此后,越來越多的譯者被小說豐富的想象力,獨特的寫作手法及深刻的小說主題所吸引,出現(xiàn)了不少中譯本。在這些譯本中,作為一名女性譯者,趙靜男的譯本獨樹一幟且很受中國讀者歡迎。以色列著名翻譯理論家吉迪恩?圖里在以圖表方式清晰地列出霍姆斯“描述性翻譯研究”框架的基礎上,第一次系統(tǒng)地提出了翻譯規(guī)范理論,視翻譯為具體社會環(huán)境下的產(chǎn)物,進一步拓寬了翻譯學研究的范圍,推動了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。圖里翻譯規(guī)范理論包括預備規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范,它們之間相互關聯(lián),相互影響。它的提出,為后來的學者從事翻譯研究提供了良好的理論框架。本文在圖里翻譯規(guī)范理論的指導下,運用例證法和個案研究相結(jié)合的方法,以趙靜男的《太陽照常升起》漢譯本為文本支持,從詞匯、句子和風格三個層面對三大翻譯規(guī)范模式所涉及的翻譯策略和方法進行了描述性分析。通過分析,試圖去探索原語規(guī)范和目的語規(guī)范中哪些因素影響了譯者的翻譯,以及翻譯規(guī)范在宏觀和微觀兩個層面是如何在翻譯作品中體現(xiàn)和影響的。研究表明:不同的翻譯規(guī)范影響著譯者在各個階段所做的選擇。從一開始的宏觀層面對翻譯作品和翻譯政策的選擇,到?jīng)Q定采取何種翻譯策略,再到微觀層面具體翻譯方法的使用,譯者都受到翻譯規(guī)范的影響和制約。翻譯是一個選擇的過程,譯者在翻譯作品時不但要關注文本內(nèi)語言因素的影響,也要關注文本外社會文化因素的影響。全文共分為六章,第一章對整篇論文的研究背景,研究目的和研究意義做了簡要介紹。第二章為文獻綜述,對海明威《太陽照常升起》和圖里翻譯規(guī)范理論在國內(nèi)的研究加以論述。第三章為理論框架部分,對圖里翻譯規(guī)范理論的三個重要組成部分做了詳細介紹。第四章對全文的研究問題,研究方法和數(shù)據(jù)收集做了簡要介紹。第五章以圖里翻譯規(guī)范理論為基礎,對趙靜男譯《太陽照常升起》進行了分析研究。第六章則是對研究結(jié)果的總結(jié)。借此,本論文希望可以為《太陽照常升起》的翻譯研究提供一定的參考。
【關鍵詞】:圖里翻譯規(guī)范理論 《太陽照常升起》 趙靜男譯本 描述性翻譯研究
【學位授予單位】:西北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract8-10
  • 摘要10-12
  • Chapter One Introduction12-18
  • 1.1 Research Background12-15
  • 1.2 Research Purposes15-16
  • 1.3 Research Significance16
  • 1.4 Structure of the Thesis16-18
  • Chapter Two Literature Review18-24
  • 2.1 A Brief Introduction to The Sun Also Risesand Zhao Jingna‘s Translation18-19
  • 2.2 Previous Studies on The Sun Also Rises in Translation Studies19-21
  • 2.3 Previous Studies on Toury‘s Theory of Translation Norms21-23
  • 2.4 Limitations of Previous Studies23-24
  • Chapter Three Theoretical Framework24-30
  • 3.1 The Sources and Development of Toury‘s Theory of TranslationNorms24-25
  • 3.2 The Characteristics and Classification of Toury‘s Theory of TranslationNorms25-28
  • 3.3 Contribution of Toury‘s Theory of Translation Norms28-30
  • Chapter Four Research Design30-33
  • 4.1 Research Questions30
  • 4.2 Research Methodology30-31
  • 4.3 Data Collection and Analysis31-33
  • Chapter Five A Case Study on Zhao Jingnan’s Chinese Version of The Sun Also Rises from Toury’sTheory of Translation Norms33-56
  • 5.1 The Translator‘s Conformity to Preliminary Norms33-36
  • 5.1.1 Selection of the Text to Translate33-35
  • 5.1.2 Directness of Translation35-36
  • 5.2 The Translator‘s Conformity to Initial Norms36-41
  • 5.2.1 A Brief Introduction to foreignization and domestication36-38
  • 5.2.2 The Inclination of Zhao Jingnan‘s Translation of The Sun Also Rises38-41
  • 5.3 The Translator‘s Conformity to Operational Norms41-56
  • 5.3.1 Matricial Norms42-45
  • 5.3.1.1 The Completeness and Form of Translation42
  • 5.3.1.2 Addition of Footnotes42-45
  • 5.3.2 Textual-linguistic Norms45-56
  • 5.3.2.1 Choice of Words45-49
  • 5.3.2.2 Treatment at Syntactic Level49-53
  • 5.3.2.3 Stylistic Features53-56
  • Chapter Six Conclusion56-58
  • 6.1 Conclusion56-57
  • 6.2 Limitations of the Study57
  • 6.3 Suggestions for Follow-up Studies57-58
  • Bibliography58-61
  • Acknowledgements61

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 徐修鴻;;當代西方翻譯規(guī)范研究:爭議與反思[J];北京化工大學學報(社會科學版);2011年01期

2 傅敬民;;全球結(jié)構視野下的翻譯規(guī)范研究[J];上海翻譯;2013年04期

3 韓江洪;論中國的翻譯規(guī)范研究[J];山東外語教學;2004年06期

4 韓江洪,張柏然;國外翻譯規(guī)范研究述評[J];解放軍外國語學院學報;2004年02期

5 李德超,鄧靜;傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J];外國語(上海外國語大學學報);2004年04期

6 李麗,陳蓓;翻譯規(guī)范研究概述[J];青海師專學報.教育科學;2005年03期

7 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動的解釋力[J];牡丹江教育學院學報;2005年06期

8 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動的解釋力[J];泰安教育學院學報岱宗學刊;2005年04期

9 陳鵬;;守規(guī)與譯者的主體性——關于翻譯規(guī)范的認識[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2007年01期

10 仝亞輝;;當代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點[J];北京第二外國語學院學報;2009年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 劉嘉;;從文學翻譯規(guī)范論看福爾摩斯偵探小說在晚清的譯介[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

2 張冬梅;;從“是”到“應該”——切斯特曼翻譯規(guī)范理論的邏輯進路與有效性限度解析[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

3 羅列;;論20世紀初葉中國女性譯者的間接翻譯及自覺意識[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

4 藍紅軍;;發(fā)生學:描寫翻譯研究的新視角[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

5 方夢立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十一次學術年會論文集[C];1997年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 曲阜師范大學翻譯學院 王帥;當前翻譯規(guī)范問題及解決途徑[N];光明日報;2013年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學;2009年

2 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關系研究的社會學途徑[D];山東大學;2012年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 彭婧;《哈利·波特與魔法石》兩個中譯本的對比研究翻譯規(guī)范視角[D];湖南工業(yè)大學;2015年

2 梁超;翻譯規(guī)范視域下的人文類文本翻譯實踐報告[D];大連外國語大學;2015年

3 鄭穹;圖里的翻譯規(guī)范理論在《西游記》兩個英譯本中的應用[D];華中師范大學;2015年

4 張秀明;翻譯規(guī)范理論視角下的《紅樓夢》王際真譯本研究[D];大連海事大學;2015年

5 王倬雅;翻譯規(guī)范視閾下的譯者風格研究[D];貴州大學;2015年

6 肖潔;圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠The Good Earth的胡譯本研究[D];河南師范大學;2015年

7 楊娟;日本文學作品的翻譯規(guī)范研究[D];南京大學;2015年

8 曹欣;《時間會證明一切》翻譯報告[D];暨南大學;2015年

9 劉宏敏;徹斯特曼翻譯規(guī)范視域下《金瓶梅》英譯本研究[D];天津財經(jīng)大學;2015年

10 宋亞妮;翻譯規(guī)范理論指導下的旅游資料英譯:問題及對策[D];濟南大學;2015年

,

本文編號:1056638

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1056638.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶e9f8b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com