天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

韓國小說《揶揄》的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-10-16 05:48
  本篇翻譯實踐報告選取的研究對象是韓國作家李承雨的短篇小說《揶揄((?))》。該小說描述了 90年代初韓國社會房地產(chǎn)投資過熱,房產(chǎn)中介鉆政策漏洞,大肆進行土地投機的情景。文中對人物的言行舉止描寫細膩,語言頗具諷刺色彩,而且作品中包含了作者對神學的思考,哲學意蘊濃厚。翻譯該小說可以讓更多的中國讀者走近當時的韓國社會,同時可以加深譯者對中韓兩種語言和兩國文化的認識。在本次翻譯實踐中,譯者采用了歸化為主、異化為輔的翻譯策略,探究了韓國小說漢譯的過程中固有詞、漢字詞和專有名詞的譯法,以及全譯法在句子翻譯時的運用。希望能夠通過本次翻譯實踐,加深對翻譯理論的了解和認知,加強對翻譯技巧的運用,提高譯者的翻譯水平。本報告共分為三個章節(jié)。第一章是引言部分,對作者及作品、翻譯理論和翻譯過程進行了介紹和說明;第二章是譯例分析,從詞語和句子的層面分析了小說翻譯過程中的典型案例,詞語方面分析了固有詞、漢字詞和專有名詞的譯法,句子方面分析了增譯與減譯、移譯與換譯、分譯與合譯等翻譯技巧的運用;第三章是結(jié)語,針對翻譯過程中出現(xiàn)的問題進行了反思和總結(jié),同時對積累的經(jīng)驗進行了概括,以期為今后的翻譯實踐提供借鑒。 

【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:57 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
第一章 引言
    1.1 作者及作品介紹
    1.2 翻譯理論、策略和方法
    1.3 翻譯過程
第二章 譯例分析
    2.1 詞語的翻譯
        2.1.1 固有詞
        2.1.2 漢字詞
        2.1.3 專有名詞
    2.2 句子的翻譯
        2.2.1 增譯與減譯
        2.2.2 移譯與換譯
        2.2.3 分譯與合譯
第三章 結(jié)語
參考文獻
附錄一 (原文)
附錄二 (譯文)


【參考文獻】:
期刊論文
[1]闡釋學翻譯理論在中英文學翻譯中的應(yīng)用——以李密《陳情表》的三種英譯本為例[J]. 李澤虹.  開封教育學院學報. 2019(08)
[2]闡釋學理論視角下的文化負載詞翻譯策略——以《圍城》英譯本為例[J]. 趙彤,李珩.  科技資訊. 2019(18)
[3]闡釋學理論視閾下的譯者主體性研究——以葛浩文譯本《生死疲勞》為例[J]. 韓德英.  呂梁學院學報. 2019(03)
[4]基于哲學詮釋學視角的翻譯批評——以《當代英雄》不同譯本為例[J]. 謝云才.  中國俄語教學. 2014(01)
[5]淺論奈達的功能對等理論[J]. 趙丹丹.  文學教育(中). 2011(03)
[6]中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮.  中國翻譯. 2002(01)



本文編號:3439268

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3439268.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cd1d6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com