漢越空間介詞對比研究
本文關(guān)鍵詞:漢越空間介詞對比研究
更多相關(guān)文章: 空間介詞 漢越對比 語義 語法 位置分布 偏誤分析 教學(xué)建議
【摘要】:漢語和越語都屬于分析型語言,都靠語序和虛詞來表達(dá)語法意義和語法功能,在很多方面有著相同的特點(diǎn),但也存在不同之處。表示空間的起點(diǎn)、終點(diǎn)、處所和方向的漢語空間介詞“從、在、到、向”與越語對應(yīng)詞的使用頻率都非常高。本文重點(diǎn)選擇漢語四個普遍的、常用的空間介詞“從、在、到、向”與越語對應(yīng)詞作為研究對象,在語義與語法功能上進(jìn)行對比分析找出它們的異同,結(jié)合越南學(xué)生在使用中所造成的偏誤,從多角度分析找出干擾越南學(xué)生使用和掌握空間介詞“從、在、到、向”的原因,并在此基礎(chǔ)上提出教學(xué)對策與翻譯過程中所遇到的困難、翻譯的教學(xué)與實踐。 本文共分七章: 第一章,緒論部分,這一部分簡要闡述了本論文中的研究目的與研究意義、漢越介詞各自的研究現(xiàn)狀及漢越空間介詞對比研究現(xiàn)狀,在獲得的理論基礎(chǔ)上說明論文的研究方法、研究內(nèi)容與范圍及語料來源。 第二、三、四、五章分別指出漢語空間介詞“從、在、到、向”與越語對應(yīng)詞在語義與語法上的異同。通過語義對比后發(fā)現(xiàn),漢語空間介詞“從、在、到、向”與越語的對應(yīng)詞并不是一一的對應(yīng)關(guān)系而是一對多的對應(yīng)關(guān)系。由于介詞“從、在、到、向”在越語中可用好幾個介詞來表達(dá)它們的語義,因此,這無疑給越南學(xué)生在學(xué)習(xí)和掌握這些空間介詞的意義時遇到困難。從語義功能上看,它們之間對應(yīng)的語義關(guān)系有交叉,也有差異。通過語法對比后發(fā)現(xiàn),由“從、在、到、向”組成的介詞短語與越語的對應(yīng)詞組成的介詞短語出現(xiàn)在句中的語法位置并不完全相同,所充當(dāng)?shù)恼Z法功能以及對后面賓語的選擇限制也是同中有異的。 第六章,討論漢越空間介詞的教學(xué)與翻譯,首先介紹越南學(xué)生在習(xí)得漢語空間介詞“從、在、到、向”所遇到的偏誤,然后從母語的負(fù)遷移、初學(xué)階段學(xué)生所學(xué)的有限目的語的知識的干擾來探討越南學(xué)生在學(xué)習(xí)與翻譯這些介詞時出現(xiàn)偏誤的原因并對教學(xué)提出教學(xué)對策與建議。 第七章,對本論文的研究做出結(jié)論,并提出本文所獲得的研究成果、不足之處與今后展望的研究。 本文希望通過漢越空間介詞對比分析,使學(xué)生對漢越語空間介詞的語義與語法特點(diǎn)有更為深入地了解。
【關(guān)鍵詞】:空間介詞 漢越對比 語義 語法 位置分布 偏誤分析 教學(xué)建議
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H146;H44
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-11
- 第一章 緒論11-29
- 1.1 選題的緣由11
- 1.2 本文的研究價值與意義11-12
- 1.2.1 研究價值11-12
- 1.2.2 研究意義12
- 1.3 以往的研究狀況12-26
- 1.3.1 漢語介詞研究狀況12-22
- 1.3.2 越語介詞研究狀況22-26
- 1.3.3 小結(jié)26
- 1.4 研究對象與范圍26
- 1.5 研究任務(wù)26-27
- 1.6 研究理論與方法27
- 1.7 語料來源27-28
- 1.8 論文的結(jié)構(gòu)28-29
- 第二章 漢語的空間介詞“從”與越語的對應(yīng)詞29-64
- 2.1 漢語“從”與越語對應(yīng)詞的語義對比30-37
- 2.1.1 用介詞“tu”表示30-35
- 2.1.2 用介詞“o”表示35-36
- 2.1.3 用介詞“qua”表示36-37
- 2.2 漢語“從”與越語對應(yīng)詞的語法對比37-62
- 2.2.1 位置分布對比37-38
- 2.2.2 對賓語的選擇限制38-46
- 2.2.3 “從”的固定格式與越語表達(dá)方式46-53
- 2.2.4 漢越空間介詞使用的語法環(huán)境53-62
- 本章小結(jié)62-64
- 第三章 漢語的空間介詞“在”與越語的對應(yīng)詞64-101
- 3.1 漢語“在”與越語對應(yīng)詞的語義對比65-80
- 3.1.1 用介詞“o”、“tai”表示67-74
- 3.1.2 用介詞“vao/hoi”標(biāo)引時間74-77
- 3.1.3 用介詞“ve”表示方面77-78
- 3.1.4 用“duoi”表示條件78-79
- 3.1.5 表示行為動作的主體79-80
- 3.2 漢語“在”與越語對應(yīng)詞的語法對比80-99
- 3.2.1 位置分布80-96
- 3.2.2 對賓語的選擇限制96-99
- 本章小結(jié)99-101
- 第四章 漢語的空間介詞“到”與越語的對應(yīng)詞101-122
- 4.1 漢語“到”與越語對應(yīng)詞的語義對比102-113
- 4.1.1 標(biāo)引空間位移的終點(diǎn)102-105
- 4.1.2 介紹行為動作的趨向105-107
- 4.1.3 表示動作行為狀態(tài)延續(xù)到某一時間為止107-108
- 4.1.4 表示行為性狀所達(dá)到的某種程度108
- 4.1.5 表示超過一定的水平108-109
- 4.1.6 表示思維活動的深度、正好達(dá)到某種程度109
- 4.1.7 用隱性形式表示109
- 4.1.8 用復(fù)合介詞表示109-110
- 4.1.9 漢語“從……到”結(jié)構(gòu)中的“到”在越語中的表達(dá)110-113
- 4.2 漢語“到”與越語對應(yīng)詞的語法對比113-120
- 4.2.1 位置分布113-118
- 4.2.2 對賓語的選擇限制對比118-120
- 本章小結(jié)120-122
- 第五章 漢語的空間介詞“向”與越語的對應(yīng)詞122-139
- 5.1 漢語介詞“向”與越語對應(yīng)詞的語義對比122-131
- 5.1.1 表示行為動作的方向122-127
- 5.1.2 介引行為動作的對象和目標(biāo)127-131
- 5.2 漢語介詞“向”與越語對應(yīng)詞的語法對比131-137
- 5.2.1 位置分布131-135
- 5.2.2 對賓語的選擇限制135-137
- 本章小結(jié)137-139
- 第六章 漢語空間介詞的教學(xué)與翻譯139-161
- 6.1 漢語空間介詞的教學(xué)139-156
- 6.1.1 習(xí)得偏誤139-150
- 6.1.2 原因分析150-153
- 6.1.3 教學(xué)對策153-156
- 6.2 漢語空間介詞的翻譯156-161
- 6.2.1 翻譯過程中常見的問題157-159
- 6.2.2 原因159-160
- 6.2.3 解決方法160-161
- 第七章 結(jié)論161-166
- 7.1 本文的結(jié)論161-165
- 7.2 本文的不足165
- 7.3 今后研究165-166
- 附錄166-169
- 參考文獻(xiàn)169-175
- 致謝175
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張彥群;“到”的詞性及相關(guān)句法結(jié)構(gòu)分析[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2005年03期
2 白荃;外國學(xué)生使用介詞“從”的錯誤類型及其分析[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1995年06期
3 曲宏欣;;漢語學(xué)習(xí)者介詞“從”的偏誤分析[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
4 曾海清;史國東;;具體位移義“V到NP”格式中動詞的語義特征簡析[J];巢湖學(xué)院學(xué)報;2009年05期
5 陳永生;也談動詞后面的“到”——《談?wù)剟釉~謂語后面的“到”的性質(zhì)和作用》質(zhì)疑[J];重慶師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1981年02期
6 戴浩一;黃河;;時間順序和漢語的語序[J];國外語言學(xué);1988年01期
7 于燕;;對“V+到+NP”及“到”的分析[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期
8 謝多勇;淺析現(xiàn)代漢語中的“V到”結(jié)構(gòu)[J];固原師專學(xué)報;2005年02期
9 曾劍;;從認(rèn)知語言學(xué)角度看介詞“在”的意義多元性[J];萍鄉(xiāng)高等專科學(xué)校學(xué)報;2008年01期
10 魏本力;武成;;介詞短語的語義空間[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2006年05期
,本文編號:732290
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/732290.html