天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論觀照下的林少華文學(xué)翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-05-25 09:23

  本文關(guān)鍵詞:中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論觀照下的林少華文學(xué)翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:林少華是我國(guó)當(dāng)代著名的日本文學(xué)翻譯家、作家、學(xué)者,至今已翻譯90余部作品(含合譯本),獨(dú)譯村上春樹(shù)作品41部,出版5部文集、2部學(xué)術(shù)著作。林譯在中國(guó)大陸具有相當(dāng)廣泛的影響力,不僅引發(fā)了“村上春樹(shù)熱”,進(jìn)而還形成了一種社會(huì)文化現(xiàn)象,林少華在中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)史上占據(jù)著一席之地。然而至今為止,國(guó)內(nèi)外對(duì)林譯的研究尚未充分展開(kāi),研究的深度和廣度都不夠;日本學(xué)者根據(jù)西方譯論對(duì)林譯做出的評(píng)價(jià),與國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)林譯做出的評(píng)價(jià)大相徑庭;林少華作家和學(xué)者的身份很少進(jìn)入研究者的視線,但實(shí)際上,林少華的文學(xué)觀和文學(xué)創(chuàng)作影響了他的翻譯觀和翻譯實(shí)踐,很大程度上幫助林少華奠定了其翻譯家的地位。凡此等等,都說(shuō)明林譯研究具有重要意義,鑒于目前的研究現(xiàn)狀,筆者在合理吸收利用現(xiàn)有研究成果的基礎(chǔ)上,以“中國(guó)傳統(tǒng)譯論”為觀照,對(duì)翻譯家林少華及其文學(xué)翻譯進(jìn)行了全面深入系統(tǒng)的研究。 論文由緒論、正文、結(jié)語(yǔ)、附錄四部分組成: 第一部分“緒論”,主要概述了本文的前期研究、選題價(jià)值、研究思路和研究方法,為正文部分的論述提供必要的鋪墊。首先對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的前期研究進(jìn)行綜述,提出需繼承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)譯論,并以傳統(tǒng)譯論作為理論基礎(chǔ)解決實(shí)際的翻譯問(wèn)題。接著指明林譯研究的價(jià)值和意義之所在,介紹林譯研究的現(xiàn)有成果。然后論述將林譯置于傳統(tǒng)譯論下進(jìn)行研究的理由。最后闡明論文研究的主要內(nèi)容、研究框架及研究方法等。 第一章對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行概括并提煉其核心內(nèi)容。首先結(jié)合學(xué)者們的研究成果,對(duì)本文論述的中國(guó)傳統(tǒng)譯論做出了界定。接著從中國(guó)傳統(tǒng)文化出發(fā),由語(yǔ)言、文字與民族傳統(tǒng)思維方式之間的關(guān)系——語(yǔ)言決定并反映思維方式,語(yǔ)言發(fā)展到一定階段形成文字,思維方式最終可以由文字體現(xiàn)出來(lái)——入手,依據(jù)這一理論,“六書(shū)”造字中所蘊(yùn)含的思維方式(象形思維、會(huì)意思維、形聲思維)即可視為漢民族的傳統(tǒng)思維,這種思維方式同樣適用于漢語(yǔ)語(yǔ)境下的“外譯漢”翻譯實(shí)踐,把思維方式與傳統(tǒng)譯論兩相結(jié)合,歸納出了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的五個(gè)核心內(nèi)容為(誠(chéng)于譯事、案本求信、以象達(dá)意、譯以致用、文章正軌),并對(duì)這五個(gè)核心內(nèi)容進(jìn)行了初步的體系化探討。 第二章對(duì)林少華的身份進(jìn)行認(rèn)定。首先探討林少華的翻譯觀及其文學(xué)觀,突出文體在林少華翻譯觀、文學(xué)觀中的地位,然后理順?lè)g觀與文學(xué)觀、翻譯與創(chuàng)作之間的關(guān)系,最后得出翻譯與創(chuàng)作共用一套思維方式,文學(xué)觀、翻譯觀、創(chuàng)作和翻譯構(gòu)成了一個(gè)有機(jī)整體,一套循環(huán)系統(tǒng),文學(xué)觀、創(chuàng)作在先,對(duì)翻譯觀、翻譯產(chǎn)生影響,而翻譯又影響了文學(xué)創(chuàng)作的主題,創(chuàng)作又進(jìn)一步強(qiáng)化并鞏固了文學(xué)觀,文學(xué)觀繼而影響翻譯觀,如此循環(huán)反復(fù)。 第三章以中國(guó)傳統(tǒng)譯論之“誠(chéng)于譯事”為觀照,結(jié)合相關(guān)材料,夾敘夾議,從林少華知識(shí)構(gòu)成(雙語(yǔ)能力、雙文化能力、百科知識(shí))、林少華對(duì)翻譯對(duì)象的選擇、林少華對(duì)譯本的錘煉(手抄譯文、研究原作、修改譯文)、多方認(rèn)可這四個(gè)方面,最后得出林少華作為譯者,對(duì)待翻譯事業(yè)的確做到了誠(chéng)心誠(chéng)意。 第四章以中國(guó)傳統(tǒng)譯論之“案本求信,以象達(dá)意”為觀照,從林譯書(shū)名和譯文兩方面出發(fā),將林譯與他譯比較,得出結(jié)論認(rèn)為,林譯書(shū)名賦予“原象”以“新象”,形不同,神相似,意相同;譯文通過(guò)精心斟酌譯詞,恰當(dāng)使用成語(yǔ)、靈活安排句式,準(zhǔn)確傳達(dá)出了原作的內(nèi)涵與精髓。 第五章以中國(guó)傳統(tǒng)譯論之“譯以致用,文章正軌”為觀照,從言辭中,發(fā)現(xiàn)林少華通過(guò)翻譯想實(shí)現(xiàn)兩個(gè)目的:一是用“古漢語(yǔ)”豐富現(xiàn)代漢語(yǔ),維護(hù)漢語(yǔ)的純潔性;二是再現(xiàn)村上原作文體特色,兩個(gè)目的并不矛盾,而是并行不悖的。從句長(zhǎng)、四字格、疊音詞三方面來(lái)考察林少華的創(chuàng)作和翻譯,發(fā)現(xiàn)創(chuàng)作和翻譯中都明顯含有這三種文章元素,說(shuō)明翻譯的確受到了創(chuàng)作的影響,實(shí)現(xiàn)了文章化,富有文學(xué)性藝術(shù)性。而帶有文章元素的林譯文體,從句長(zhǎng)等角度而言,又準(zhǔn)確傳達(dá)出了原作“簡(jiǎn)潔、節(jié)奏、異質(zhì)性”的文體特色。與此同時(shí),林少華和村上春樹(shù)都崇尚簡(jiǎn)潔、節(jié)奏,并與主流文學(xué)文體保持一定的距離,二人在文體上具有一定的相似性,也即是二人文體的契合。文體的契合是文體再現(xiàn)的重要條件,為文體再現(xiàn)提供了重要保證?偠灾,帶有一定創(chuàng)作風(fēng)格的林譯實(shí)現(xiàn)了雙重目的,并逐步走向經(jīng)典化,既“譯以致用”,又“以文行遠(yuǎn)”。 第六章圍繞林譯評(píng)價(jià)論爭(zhēng)展開(kāi)。首先按時(shí)間順序?qū)Ω魑粚W(xué)者的林譯評(píng)價(jià)(包括林少華自身對(duì)譯文的評(píng)價(jià))進(jìn)行客觀評(píng)述,然后主要從“歸化”和“異化’”、“直譯”和“意譯”兩方面對(duì)學(xué)者們的立論依據(jù)進(jìn)行詳細(xì)地評(píng)析,最后站在“順譯”的立場(chǎng)上,對(duì)林譯做量性分析,得出林譯乃“形神兼?zhèn)涞捻樧g”。 第七章探討林譯中的誤譯問(wèn)題。首先對(duì)孫軍悅、謝建梅、施小煒三位研究者公開(kāi)發(fā)文指出的林譯中的誤譯進(jìn)行分析,并指出誤譯的類型及成因,接著闡述研究者及林少華本人對(duì)誤譯的評(píng)價(jià),最后以傳統(tǒng)譯論為觀照,西方譯論為參照,考察林譯中的誤譯問(wèn)題,仍可得出“瑕不掩瑜”的結(jié)論。 接下來(lái)是結(jié)語(yǔ)部分。首先全盤(pán)掃描了論文的主要內(nèi)容及結(jié)論,中國(guó)傳統(tǒng)譯論符合中國(guó)翻譯實(shí)際,將民族思維方式移植到傳統(tǒng)譯論的探討中,可得出傳統(tǒng)譯論的五個(gè)核心內(nèi)容。以此觀照研究林少華及其文學(xué)翻譯實(shí)踐,可知林少華堪稱“才子型”與“學(xué)者型”兼具的翻譯家,繼承并實(shí)踐了中國(guó)傳統(tǒng)譯論。他對(duì)待翻譯事業(yè),誠(chéng)心誠(chéng)意。翻譯過(guò)程中,象形、會(huì)意、形聲三種思維方式的綜合運(yùn)用,讓林譯既能跳出原作語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)形式,又不至于偏離原作太遠(yuǎn),還能準(zhǔn)確傳達(dá)原作的主旨內(nèi)涵,同時(shí)兼顧原作文體,而且譯文的遣詞造句尤為符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,符合中國(guó)人的審美意識(shí)。接著闡述了從研究中獲得的啟示,涉及如何對(duì)待中國(guó)傳統(tǒng)譯論、如何客觀公正的評(píng)價(jià)翻譯家及其文學(xué)翻譯等問(wèn)題,最后對(duì)論文的不足進(jìn)行說(shuō)明,并提出對(duì)后續(xù)研究的展望。 附錄由六個(gè)部分組成。第一部分是林少華翻譯作品目錄,為筆者首次編寫(xiě),按照出版社進(jìn)行分類,兼顧譯作出版時(shí)間順序,涵蓋了林少華目前為止所有譯著。第二部分是孫軍悅論文,此文在日本期刊發(fā)表,國(guó)內(nèi)較難讀到,故全文錄入,可為其他研究者參考之用。第三部分是筆者對(duì)林少華的采訪稿,里面詳細(xì)記述了林少華對(duì)文學(xué)、翻譯、誤譯、翻譯學(xué)科建設(shè)等問(wèn)題的認(rèn)識(shí),是研究林譯不可多得的寶貴資料。第四部分是林少華翻譯手稿,清晰地再現(xiàn)了譯文的生成過(guò)程,亦是林少華“誠(chéng)于譯事”的重要證明材料。第五部分是筆者對(duì)林少華創(chuàng)作與翻譯中的四字格及疊音詞的統(tǒng)計(jì),這一量化統(tǒng)計(jì)為證明翻譯與創(chuàng)作之間的關(guān)系提供了有力的證據(jù)。第六部分是筆者從上海譯文出版社得到的對(duì)譯稿,可清楚地表明林少華和出版社為保證譯文的準(zhǔn)確所付出的努力。
【關(guān)鍵詞】:中國(guó)傳統(tǒng)譯論 林少華 文學(xué)翻譯 傳統(tǒng)思維 文體 翻譯批評(píng) 誤譯
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
  • 摘要6-10
  • ABSTRACT10-17
  • 緒論17-35
  • 第一節(jié) 繼承中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論17-26
  • 第二節(jié) 林少華文學(xué)翻譯研究?jī)r(jià)值26-29
  • 第三節(jié) 將林譯置于中國(guó)傳統(tǒng)譯論觀照下進(jìn)行研究的理由29-32
  • 第四節(jié) 論文研究方法32-35
  • 第一章 中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論35-78
  • 第一節(jié) 中國(guó)傳統(tǒng)譯論的界定35-40
  • 第二節(jié) 中國(guó)傳統(tǒng)譯論的文化基礎(chǔ)40-48
  • 第三節(jié) 中國(guó)傳統(tǒng)譯論的核心內(nèi)容48-78
  • 1. 誠(chéng)于譯事49-55
  • 2. 案本求信55-61
  • 3. 以象達(dá)意61-65
  • 4. 譯以致用65-70
  • 5. 文章正軌70-78
  • 第二章 林少華的身份認(rèn)定78-110
  • 第一節(jié) 林少華翻譯觀78-90
  • 1. 翻譯是間諜79-80
  • 2. “和臭”要不得80-85
  • 3. 讓“房間”遠(yuǎn)游85-90
  • 第二節(jié) 林少華文學(xué)觀90-101
  • 第三節(jié) 雙重身份間的互動(dòng)101-110
  • 1. 文學(xué)觀對(duì)翻譯觀的影響101-104
  • 2. 翻譯對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的影響104-110
  • 第三章 誠(chéng)于譯事110-135
  • 第一節(jié) 林少華的學(xué)識(shí)構(gòu)成111-116
  • 1. 雙語(yǔ)能力111-114
  • 2. 雙文化能力114-115
  • 3. 百科知識(shí)115-116
  • 第二節(jié) 翻譯對(duì)象的選擇116-121
  • 第三節(jié) 譯本的錘煉121-129
  • 1. 手抄譯文121-123
  • 2. 研究原作123-125
  • 3. 修改譯文125-129
  • 第四節(jié) 多方認(rèn)可129-135
  • 第四章 案本求信 以象達(dá)意135-164
  • 第一節(jié) 書(shū)名翻譯136-142
  • 1. 『五番町夕霧樓』與《青樓哀女》136-138
  • 2. 『ぁした來(lái)る人』與《情系明天》138-139
  • 3. 『槰の歌を

    本文編號(hào):393335

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/393335.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶56d60***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com