莫言作品在日本的譯介——基于文化語(yǔ)境的考察
發(fā)布時(shí)間:2023-10-11 23:11
本論文討論莫言文學(xué)在日本文化語(yǔ)境下的翻譯與接受,探究日本譯介莫言的歷史必然性與文化動(dòng)因,思考日本文化視域下的莫言文學(xué)解讀,包括翻譯解讀和文學(xué)評(píng)論。文章主體部分以日本文化語(yǔ)境為背景,對(duì)“譯介了什么”、“為什么譯介”、“如何翻譯”、以及“如何接受”四個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了深入探討。首先,本文梳理了日本莫言譯介基本情況。依據(jù)各個(gè)時(shí)期占據(jù)主導(dǎo)的文化因素,把日本三十年的莫言譯介歷程劃分為三個(gè)階段和三種譯介模式,上世紀(jì)80年代中期至末期劃定為日本莫言譯介的發(fā)端期,這個(gè)時(shí)期主要受到當(dāng)時(shí)日本詩(shī)學(xué)觀念的影響,譯介受眾局限于少數(shù)文學(xué)愛(ài)好者,本文把這一時(shí)期的譯介模式稱為“愛(ài)好者型文學(xué)派”;80年代末期至90年代中期為發(fā)展期,這一階段日本的莫言譯介受意識(shí)形態(tài)因素影響較多,吸引了對(duì)中國(guó)問(wèn)題感興趣的學(xué)者和評(píng)論家,擴(kuò)大了莫言在日本知識(shí)界的影響力,這一階段的譯介模式稱為“學(xué)者型社會(huì)派”;90年代中后期至現(xiàn)在為繁榮期,這一時(shí)期日本圖書(shū)市場(chǎng)逐漸產(chǎn)生閱讀中國(guó)文學(xué)的需求,莫言譯介以贊助人為主導(dǎo)因素,以普通讀者為導(dǎo)向,莫言文學(xué)在日本開(kāi)始更多走向大眾視野,這一時(shí)期的譯介類型稱為“市場(chǎng)型文學(xué)派”。第二,在譯介莫言的動(dòng)因方面,本文將日本的莫言...
【文章頁(yè)數(shù)】:222 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
緒論
第一節(jié) 研究現(xiàn)狀與問(wèn)題
第二節(jié) 研究?jī)?nèi)容與研究方法
0.2.1 研究?jī)?nèi)容
0.2.2 研究方法
0.2.3 研究立場(chǎng)與理論視野
第三節(jié) 研究意義
0.3.1 中國(guó)文學(xué)“走出去”的議題
0.3.2 日本研究方面的議題
第一章 日本譯介莫言作品的歷史分期及其譯介模式
第一節(jié) 發(fā)端期:詩(shī)學(xué)觀念主導(dǎo)的愛(ài)好者型文學(xué)派譯介
1.1.1 面向文學(xué)愛(ài)好者的中國(guó)同時(shí)代文學(xué)譯介
1.1.2 文學(xué)派開(kāi)啟莫言作品在日譯介的發(fā)端期
第二節(jié) 發(fā)展期:政治意識(shí)形態(tài)主導(dǎo)的學(xué)者型社會(huì)派譯介
1.2.1 面向?qū)I(yè)學(xué)者的日本中國(guó)同時(shí)代文學(xué)譯介
1.2.2 社會(huì)派推動(dòng)莫言作品在日譯介進(jìn)入發(fā)展期
第三節(jié) 繁榮期:贊助人主導(dǎo)的市場(chǎng)型文學(xué)派譯介
1.3.1 面向大眾讀者的日本中國(guó)同時(shí)代文學(xué)譯介
1.3.2 文學(xué)派迎來(lái)莫言作品在日譯介的繁榮期
小結(jié)
第二章 莫言文學(xué)越界日本的文化語(yǔ)境考察
第一節(jié) 20世紀(jì)日本譯介中國(guó)同時(shí)代文學(xué)的學(xué)術(shù)譜系
第二節(jié) 日本莫言作品譯介在學(xué)術(shù)譜系上的位置
2.2.1 從人民文藝到新時(shí)期文學(xué)——日本中國(guó)文學(xué)譯介的“去政治化”訴求
2.2.2 從魯迅到莫言作為日本現(xiàn)代性建構(gòu)的他者形象
2.2.3 從“竹內(nèi)魯迅”到“吉田莫言” ——中日現(xiàn)代性反思的共鳴
小結(jié)
第三章 日本文化語(yǔ)境下的莫言作品譯本考察
第一節(jié) 日本翻譯詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)下的莫言作品日譯總體觀
3.1.1 漢字文化圈下的莫言文學(xué)日譯
3.1.2 貌合神離的漢日語(yǔ)言文化系統(tǒng)與日譯中的“誤讀”
第二節(jié) 莫言作品日譯“重寫(xiě)”與“文學(xué)名聲的操縱”
3.2.1 日譯作品選擇與莫言文學(xué)名聲的操縱
3.2.2 日譯底本選擇與莫言文學(xué)名聲的操縱
3.2.3 莫言作品外譯中的“積極重寫(xiě)”
第三節(jié) 文化目的視域下的莫言文學(xué)日譯者評(píng)價(jià)再思考
3.3.1 從日本文化界對(duì)吉田富夫譯本的評(píng)價(jià)說(shuō)起
3.3.2 日譯者的文化目的與翻譯策略
小結(jié)
第四章 日本文化語(yǔ)境下的莫言文學(xué)接受
第一節(jié) 魔幻現(xiàn)實(shí)主義與民間故事——莫言文學(xué)敘事風(fēng)格在日本的接受
4.1.1 社會(huì)派譯介者的視域“魔幻現(xiàn)實(shí)”中的“現(xiàn)實(shí)”
4.1.2 文學(xué)派譯介者的視域
4.1.3 日本文化評(píng)論界的視域
第二節(jié) 知識(shí)分子寫(xiě)作與農(nóng)民寫(xiě)作——莫言文學(xué)創(chuàng)作立場(chǎng)在日本的接受
4.2.1 知識(shí)分子寫(xiě)作視域下的日本莫言文學(xué)接受
4.2.2 農(nóng)民寫(xiě)作視域下的日本莫言文學(xué)接受
第三節(jié) 日本莫言作品譯介模式反思——以《紅高粱》的接受為例
4.3.1 日本文化語(yǔ)境下的《紅高粱》接受史
4.3.2 日本莫言作品譯介模式反思
小結(jié)
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1: 莫言作品日譯出版情況整理
附錄1-1: 日本翻譯出版的莫言中長(zhǎng)篇小說(shuō)單行本·文庫(kù)本
附錄1-2: 日本翻譯出版的莫言中短篇小說(shuō)集
附錄1-3: 日本出版的綜合類文學(xué)集中收錄莫言小說(shuō)日譯情況
附錄1-4: 日本文學(xué)雜志上刊登的莫言單篇小說(shuō)譯文
附錄2: 日本莫言研究資料整理
附錄2-1: 日本雜志上刊登的對(duì)莫言作品介紹、分析、評(píng)論和研究
附錄2-2: 日本雜志上刊登的莫言訪談錄
附錄2-3: 日本雜志上刊登的莫言在日活動(dòng)報(bào)道
附錄2-4: 日本雜志上刊登的莫言在日演講、對(duì)日撰文的日文翻譯
附錄2-5: 日本非文學(xué)類雜志關(guān)于莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)論
附錄3: 日本莫言作品書(shū)評(píng)摘譯
附錄4: 莫言長(zhǎng)篇小說(shuō)日譯本發(fā)行量調(diào)查
附錄4-1: 吉田富夫日譯本發(fā)行量數(shù)據(jù)調(diào)查與統(tǒng)計(jì)
附錄4-2: 日本巖波書(shū)店出版社出版的莫言譯著發(fā)行量數(shù)據(jù)調(diào)查
附錄5: 莫言長(zhǎng)篇小說(shuō)日譯本亞馬遜銷售排行
附錄6: 莫言日譯者吉田富夫訪談錄
附錄7: 莫言兩部中篇小說(shuō)同源日譯本譯注對(duì)比語(yǔ)料
附錄7-1: 《白狗秋千架》日譯本譯注對(duì)比
附錄7-2: 《蒼蠅·門(mén)牙》日譯本譯注對(duì)比
在學(xué)期間所取得的科研成果
后記
本文編號(hào):3852975
【文章頁(yè)數(shù)】:222 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
緒論
第一節(jié) 研究現(xiàn)狀與問(wèn)題
第二節(jié) 研究?jī)?nèi)容與研究方法
0.2.1 研究?jī)?nèi)容
0.2.2 研究方法
0.2.3 研究立場(chǎng)與理論視野
第三節(jié) 研究意義
0.3.1 中國(guó)文學(xué)“走出去”的議題
0.3.2 日本研究方面的議題
第一章 日本譯介莫言作品的歷史分期及其譯介模式
第一節(jié) 發(fā)端期:詩(shī)學(xué)觀念主導(dǎo)的愛(ài)好者型文學(xué)派譯介
1.1.1 面向文學(xué)愛(ài)好者的中國(guó)同時(shí)代文學(xué)譯介
1.1.2 文學(xué)派開(kāi)啟莫言作品在日譯介的發(fā)端期
第二節(jié) 發(fā)展期:政治意識(shí)形態(tài)主導(dǎo)的學(xué)者型社會(huì)派譯介
1.2.1 面向?qū)I(yè)學(xué)者的日本中國(guó)同時(shí)代文學(xué)譯介
1.2.2 社會(huì)派推動(dòng)莫言作品在日譯介進(jìn)入發(fā)展期
第三節(jié) 繁榮期:贊助人主導(dǎo)的市場(chǎng)型文學(xué)派譯介
1.3.1 面向大眾讀者的日本中國(guó)同時(shí)代文學(xué)譯介
1.3.2 文學(xué)派迎來(lái)莫言作品在日譯介的繁榮期
小結(jié)
第二章 莫言文學(xué)越界日本的文化語(yǔ)境考察
第一節(jié) 20世紀(jì)日本譯介中國(guó)同時(shí)代文學(xué)的學(xué)術(shù)譜系
第二節(jié) 日本莫言作品譯介在學(xué)術(shù)譜系上的位置
2.2.1 從人民文藝到新時(shí)期文學(xué)——日本中國(guó)文學(xué)譯介的“去政治化”訴求
2.2.2 從魯迅到莫言作為日本現(xiàn)代性建構(gòu)的他者形象
2.2.3 從“竹內(nèi)魯迅”到“吉田莫言” ——中日現(xiàn)代性反思的共鳴
小結(jié)
第三章 日本文化語(yǔ)境下的莫言作品譯本考察
第一節(jié) 日本翻譯詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)下的莫言作品日譯總體觀
3.1.1 漢字文化圈下的莫言文學(xué)日譯
3.1.2 貌合神離的漢日語(yǔ)言文化系統(tǒng)與日譯中的“誤讀”
第二節(jié) 莫言作品日譯“重寫(xiě)”與“文學(xué)名聲的操縱”
3.2.1 日譯作品選擇與莫言文學(xué)名聲的操縱
3.2.2 日譯底本選擇與莫言文學(xué)名聲的操縱
3.2.3 莫言作品外譯中的“積極重寫(xiě)”
第三節(jié) 文化目的視域下的莫言文學(xué)日譯者評(píng)價(jià)再思考
3.3.1 從日本文化界對(duì)吉田富夫譯本的評(píng)價(jià)說(shuō)起
3.3.2 日譯者的文化目的與翻譯策略
小結(jié)
第四章 日本文化語(yǔ)境下的莫言文學(xué)接受
第一節(jié) 魔幻現(xiàn)實(shí)主義與民間故事——莫言文學(xué)敘事風(fēng)格在日本的接受
4.1.1 社會(huì)派譯介者的視域“魔幻現(xiàn)實(shí)”中的“現(xiàn)實(shí)”
4.1.2 文學(xué)派譯介者的視域
4.1.3 日本文化評(píng)論界的視域
第二節(jié) 知識(shí)分子寫(xiě)作與農(nóng)民寫(xiě)作——莫言文學(xué)創(chuàng)作立場(chǎng)在日本的接受
4.2.1 知識(shí)分子寫(xiě)作視域下的日本莫言文學(xué)接受
4.2.2 農(nóng)民寫(xiě)作視域下的日本莫言文學(xué)接受
第三節(jié) 日本莫言作品譯介模式反思——以《紅高粱》的接受為例
4.3.1 日本文化語(yǔ)境下的《紅高粱》接受史
4.3.2 日本莫言作品譯介模式反思
小結(jié)
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1: 莫言作品日譯出版情況整理
附錄1-1: 日本翻譯出版的莫言中長(zhǎng)篇小說(shuō)單行本·文庫(kù)本
附錄1-2: 日本翻譯出版的莫言中短篇小說(shuō)集
附錄1-3: 日本出版的綜合類文學(xué)集中收錄莫言小說(shuō)日譯情況
附錄1-4: 日本文學(xué)雜志上刊登的莫言單篇小說(shuō)譯文
附錄2: 日本莫言研究資料整理
附錄2-1: 日本雜志上刊登的對(duì)莫言作品介紹、分析、評(píng)論和研究
附錄2-2: 日本雜志上刊登的莫言訪談錄
附錄2-3: 日本雜志上刊登的莫言在日活動(dòng)報(bào)道
附錄2-4: 日本雜志上刊登的莫言在日演講、對(duì)日撰文的日文翻譯
附錄2-5: 日本非文學(xué)類雜志關(guān)于莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)論
附錄3: 日本莫言作品書(shū)評(píng)摘譯
附錄4: 莫言長(zhǎng)篇小說(shuō)日譯本發(fā)行量調(diào)查
附錄4-1: 吉田富夫日譯本發(fā)行量數(shù)據(jù)調(diào)查與統(tǒng)計(jì)
附錄4-2: 日本巖波書(shū)店出版社出版的莫言譯著發(fā)行量數(shù)據(jù)調(diào)查
附錄5: 莫言長(zhǎng)篇小說(shuō)日譯本亞馬遜銷售排行
附錄6: 莫言日譯者吉田富夫訪談錄
附錄7: 莫言兩部中篇小說(shuō)同源日譯本譯注對(duì)比語(yǔ)料
附錄7-1: 《白狗秋千架》日譯本譯注對(duì)比
附錄7-2: 《蒼蠅·門(mén)牙》日譯本譯注對(duì)比
在學(xué)期間所取得的科研成果
后記
本文編號(hào):3852975
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3852975.html
最近更新
教材專著