國家形象視閾下政治話語外宣翻譯策略研究
發(fā)布時間:2023-02-12 09:24
國家形象是構(gòu)成一個國家軟實力的重要方面,也是整個國家綜合國力的重要體現(xiàn)。加強政治話語外宣翻譯是對外傳播良好國家形象的重要內(nèi)容。因此,基于國家形象視閾研究政治話語外宣翻譯策略,對中國國家形象的塑造具有較高的理論價值和現(xiàn)實意義。隨著我國綜合國力不斷提升和國際影響日益擴大,中國正逐步從世界舞臺的邊緣走向中央,在國際事務(wù)中發(fā)揮著重要的作用,國際社會對中國的關(guān)注越來越多,對于中國信息的需求也越來越強烈。在這種背景下,中國實施了文化“走出去”戰(zhàn)略,外宣工作不斷加強,外宣事業(yè)取得了長足的進展,國家形象也日益提升。然而,由于中國國際話語權(quán)長期以來比較薄弱,國家形象一直處于“他塑”的不利狀態(tài),國際輿論“西強我弱”的局面一時還難以得到根本的轉(zhuǎn)變,加之西方頻頻利用其強大的話語優(yōu)勢對我國進行大肆的“妖魔化”報道,其涉華報道中對我國的歪曲報道、對我國大政方針的誤讀現(xiàn)象屢見不鮮,導(dǎo)致國際社會對我國存有較多的誤解和偏見,從而影響了國外公眾對中國形象的全面了解。因此,中國迫切需要“自塑”國家形象,向國際社會展示其作為文明大國、東方大國、負(fù)責(zé)任大國、社會主義大國形象,讓世界更加全面、客觀、立體地認(rèn)識中國。目前,我國對外...
【文章頁數(shù)】:136 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
0.1 研究背景
0.2 研究問題
0.3 研究意義
0.4 研究方法
0.5 創(chuàng)新之處
0.6 論文結(jié)構(gòu)
第一章 中國政治話語外宣翻譯及其研究現(xiàn)狀綜述
1.1 外宣翻譯相關(guān)概念的厘定與外宣翻譯研究概述
1.1.1 宣傳與外宣
1.1.2 外宣翻譯
1.2 政治話語外宣翻譯研究
1.2.1 政治話語的界定及其研究現(xiàn)狀概述
1.2.2 中國政治話語外宣翻譯研究現(xiàn)狀概述
1.2.3 中國政治話語外宣翻譯常見問題
1.3 政治話語外宣翻譯策略研究現(xiàn)狀
第二章 國家形象與政治話語外宣翻譯
2.1 國家形象:內(nèi)涵及其他
2.1.1 國家形象的內(nèi)涵
2.1.2 國家形象的特點
2.1.3 中國國家形象的定位
2.2 中國國家形象與對外傳播
2.2.1 對外傳播在國家形象建構(gòu)中的重要性
2.2.2 中國國家形象對外傳播現(xiàn)狀分析
2.3 政治話語外宣翻譯與國家形象的對外傳播
2.3.1 政治話語外宣翻譯在國家形象塑造和傳播中的重要地位
2.3.2 國家形象視閾下政治話語外宣翻譯策略的選擇
第三章 國家形象視閾下政治話語外宣翻譯策略的二元統(tǒng)一:理據(jù)及相關(guān)性分析
3.1 語言層面的翻譯,側(cè)重目的語取向,采用以目的語為依歸的策略
3.1.1 策略使用的理據(jù)
3.1.2 譯文的準(zhǔn)確性與國家形象
3.1.3 譯文的可接受性與國家形象
3.2 文化與政治層面的翻譯,側(cè)重源語取向,采用“以我為準(zhǔn)”的策略
3.2.1 采用“以我為準(zhǔn)”的翻譯策略的理據(jù)
3.2.2 文化元素與國家形象
3.2.3 政治立場與國家形象
3.3 兩種翻譯策略的二元統(tǒng)一
第四章 外宣翻譯策略的二元統(tǒng)一與國家形象的對外傳播:以《習(xí)近平談治國理政》英文版為例
4.1 《習(xí)近平談治國理政》英文版簡介
4.2 外宣翻譯文本與國家形象的構(gòu)建
4.3 翻譯策略的二元統(tǒng)一:實例與分析
4.3.1 采用以目的語為依歸的策略,保證譯文語言質(zhì)量
4.3.2 使用“以我為準(zhǔn)”的翻譯策略,突出中國價值和中國理念
4.3.3 翻譯策略的二元統(tǒng)一體現(xiàn)
第五章 余論
5.1 內(nèi)容總結(jié)
5.2 研究局限與展望
參考文獻
在校期間發(fā)表的論文、專著等科研成果
在校期間主持或參加的重要課題
致謝
本文編號:3740827
【文章頁數(shù)】:136 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
0.1 研究背景
0.2 研究問題
0.3 研究意義
0.4 研究方法
0.5 創(chuàng)新之處
0.6 論文結(jié)構(gòu)
第一章 中國政治話語外宣翻譯及其研究現(xiàn)狀綜述
1.1 外宣翻譯相關(guān)概念的厘定與外宣翻譯研究概述
1.1.1 宣傳與外宣
1.1.2 外宣翻譯
1.2 政治話語外宣翻譯研究
1.2.1 政治話語的界定及其研究現(xiàn)狀概述
1.2.2 中國政治話語外宣翻譯研究現(xiàn)狀概述
1.2.3 中國政治話語外宣翻譯常見問題
1.3 政治話語外宣翻譯策略研究現(xiàn)狀
第二章 國家形象與政治話語外宣翻譯
2.1 國家形象:內(nèi)涵及其他
2.1.1 國家形象的內(nèi)涵
2.1.2 國家形象的特點
2.1.3 中國國家形象的定位
2.2 中國國家形象與對外傳播
2.2.1 對外傳播在國家形象建構(gòu)中的重要性
2.2.2 中國國家形象對外傳播現(xiàn)狀分析
2.3 政治話語外宣翻譯與國家形象的對外傳播
2.3.1 政治話語外宣翻譯在國家形象塑造和傳播中的重要地位
2.3.2 國家形象視閾下政治話語外宣翻譯策略的選擇
第三章 國家形象視閾下政治話語外宣翻譯策略的二元統(tǒng)一:理據(jù)及相關(guān)性分析
3.1 語言層面的翻譯,側(cè)重目的語取向,采用以目的語為依歸的策略
3.1.1 策略使用的理據(jù)
3.1.2 譯文的準(zhǔn)確性與國家形象
3.1.3 譯文的可接受性與國家形象
3.2 文化與政治層面的翻譯,側(cè)重源語取向,采用“以我為準(zhǔn)”的策略
3.2.1 采用“以我為準(zhǔn)”的翻譯策略的理據(jù)
3.2.2 文化元素與國家形象
3.2.3 政治立場與國家形象
3.3 兩種翻譯策略的二元統(tǒng)一
第四章 外宣翻譯策略的二元統(tǒng)一與國家形象的對外傳播:以《習(xí)近平談治國理政》英文版為例
4.1 《習(xí)近平談治國理政》英文版簡介
4.2 外宣翻譯文本與國家形象的構(gòu)建
4.3 翻譯策略的二元統(tǒng)一:實例與分析
4.3.1 采用以目的語為依歸的策略,保證譯文語言質(zhì)量
4.3.2 使用“以我為準(zhǔn)”的翻譯策略,突出中國價值和中國理念
4.3.3 翻譯策略的二元統(tǒng)一體現(xiàn)
第五章 余論
5.1 內(nèi)容總結(jié)
5.2 研究局限與展望
參考文獻
在校期間發(fā)表的論文、專著等科研成果
在校期間主持或參加的重要課題
致謝
本文編號:3740827
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3740827.html
最近更新
教材專著