天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

葛浩文翻譯思想的身份觀照

發(fā)布時間:2022-12-11 12:49
  葛浩文(Howard Goldblatt)是翻譯中國現(xiàn)當代文學作品最多的漢學家之一,也是極具影響力的翻譯家,是中國文學在西方推介與傳播的典型代表,特別是在中國文化與文學“走出去”的大語境中,葛浩文是一個非常重要而有價值意義的個案。本文以比較文學的視野,突破語言學視角下翻譯研究中“方枘圓鑿”的現(xiàn)象,去除譯者主體性的遮蔽,彰顯譯者的文化創(chuàng)造性,從翻譯家系統(tǒng)研究上聲援譯介學理論,對葛浩文進行系統(tǒng)和全面的“譯者主體”及“譯者模式”研究;谶@種學術(shù)觀點,本文以其“身份”為總根本和總依據(jù),以譯語文化、讀者接受為研究的出發(fā)點和視點,把翻譯的兩大分野:“翻譯內(nèi)”與“翻譯外”研究相結(jié)合,宏觀、中觀與微觀相結(jié)合,打破“忠實”與“背叛”僵化的二元對立,把葛浩文的“身份”與他的翻譯思想及翻譯實踐形成一個“因-果”“源-流”與“本質(zhì)-表現(xiàn)”的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),特別是對其“身份”、思想和行為進行相互印證的研究,探討葛浩文“為何譯”及“為何如此譯”的文化身份歸因,構(gòu)建和還原葛浩文的翻譯思想與實踐的總圖景。葛浩文的身份經(jīng)歷了長期的演進,其總體路徑是“漢學家—批評家—翻譯家”。他的民族身份、文化身份、漢學家身份、批評家身份、... 

【文章頁數(shù)】:116 頁

【學位級別】:博士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 導論
    1.1 研究背景與緣起
    1.2 葛浩文翻譯研究述評
        1.2.1 論文數(shù)量統(tǒng)計
        1.2.2 葛譯研究的四大焦點
    1.3 研究理論與方法
        1.3.1 “身份”理論基礎(chǔ)
        1.3.2 研究方法
    1.4 研究價值與創(chuàng)新之處
        1.4.1 研究價值
        1.4.2 創(chuàng)新之處
第二章 “是”與“何以是”:葛浩文的“身份”演進
    2.1 漢學家“身份”的養(yǎng)成
        2.1.1 “漢學家”
        2.1.2 漢語啟蒙:在臺灣學習漢語
        2.1.3 中國文學研究肇始:蕭紅研究
        2.1.4 文學研究拓展期:魯迅與東北作家群研究
        2.1.5 中國文學研究成熟期:現(xiàn)當代作家研究
    2.2 從批評家到翻譯家
        2.2.1 肇始期:為評而譯
        2.2.2 探索期:為“他”而譯
        2.2.3 發(fā)展期:因愛而譯
        2.2.4 鼎盛期:為“我”而譯
    2.3 “真身”之“化身”
        2.3.1 意義之“闡釋者”
        2.3.2 風格之“化身”
        2.3.3 原作之“代言人”
        2.3.4 受操縱的“受害者”
    2.4 中西合璧的“全球公民”
        2.4.1 “化意”與“合璧”的言說者
        2.4.2 從“他者”到“融合者”
第三章 “所思”即“所是”:葛浩文的翻譯思想
    3.1 葛浩文的“忠實觀”及其身份歸因
        3.1.1 葛浩文的“忠實觀”
        3.1.2 葛浩文“忠實觀”的身份闡釋
    3.2 葛浩文的“可讀性”思想及其身份歸因
        3.2.1 葛浩文的“可讀性”思想
        3.2.2 葛浩文的“可讀性”思想的身份歸因
    3.3 葛浩文的“創(chuàng)造性”思想及其身份歸因
        3.3.1 “創(chuàng)造性”
        3.3.2 葛浩文的“創(chuàng)造性”思想
        3.3.3 葛浩文的“創(chuàng)造性”思想的身份闡釋
    3.4 葛浩文的“文本選擇觀”及其身份歸因
        3.4.1 葛浩文的“文本選擇觀”
        3.4.2 葛浩文的“文本選擇觀”的身份歸因
第四章 “所為”與“所以為”:葛譯翻譯個案研究
    4.1 “我注六經(jīng)”:總體性忠實
        4.1.1 音韻節(jié)奏的傳達
        4.1.2 文化傳達
        4.1.3 人名的翻譯
        4.1.4 句子形態(tài)和文體風格再現(xiàn)
    4.2 “六經(jīng)注我”:凸顯自我的“再創(chuàng)作”
        4.2.1 增益策略
        4.2.2 刪減策略
        4.2.3 重寫
第五章 “大語境”下的“小自我”:葛浩文個案的定位描述與啟示
    5.1 個體身份:多身一人,成就佳譯
    5.2 核心理念:尊重文本,忠于“文學”
    5.3 翻譯策略:心有讀者,文求可讀
    5.4 文本選材:價值趣味,遴選得法
    5.5 自我顯隱:“我注六經(jīng)”,增刪創(chuàng)造
    5.6 個體完善:與時俱進,咸與惟新
    5.7 言說方式:化意合璧,融通中西
    5.8 翻譯支撐:研究為基,譯寫芳華
    5.9 翻譯延伸:譯評結(jié)合,評在全程
    5.10 工作模式:譯入母語,中西合作
第六章 結(jié)論
    6.1 主要觀點
    6.2 本研究的不足與展望
參考文獻
致謝
攻讀博士學位期間已發(fā)表或錄用的論文


【參考文獻】:
期刊論文
[1]再談譯者行為批評的戰(zhàn)略性[J]. 周領(lǐng)順,趙國月.  英語研究. 2017(01)
[2]“厚譯”究竟有多厚?——西方翻譯理論批評與反思之一[J]. 周領(lǐng)順,強卉.  外語與外語教學. 2016(06)
[3]基于翻譯過程的葛浩文翻譯研究——以《干校六記》英譯本的翻譯過程為例[J]. 許詩焱.  外國語(上海外國語大學學報). 2016(05)
[4]譯者行為批評的戰(zhàn)略性[J]. 周領(lǐng)順,趙國月.  上海翻譯. 2015(04)
[5]中國文學“走出去”之翻譯系統(tǒng)建構(gòu)[J]. 魏泓,趙志剛.  外語教學. 2015(06)
[6]Glocal Chimerican葛浩文英譯研究[J]. 孟祥春.  外國語(上海外國語大學學報). 2015(04)
[7]霍恩比“綜合法”視角的方言英譯研究[J]. 何麗,王筱依.  外語教學. 2015(04)
[8]葛譯莫言小說方言誤譯探析[J]. 宋慶偉.  中國翻譯. 2015(03)
[9]中國當代文學經(jīng)典化的國際化語境——以莫言為例[J]. 孟繁華.  文藝研究. 2015(04)
[10]西方翻譯“三模式”批評——兼論馬丁·路德翻譯思想的模式性質(zhì)[J]. 任東升.  外語與翻譯. 2015(01)

博士論文
[1]八十年代以來中國現(xiàn)當代小說在美國的譯介與傳播[D]. 崔艷秋.吉林大學 2014
[2]忠實與叛逆:葛浩文文學翻譯研究[D]. 王璐.上海外國語大學 2012
[3]作者身份與中國古代文學活動[D]. 石中華.華中師范大學 2012
[4]文學譯介與中國文學“走向世界”[D]. 耿強.上海外國語大學 2010
[5]手中放飛的風箏[D]. 呂敏宏.南開大學 2010

碩士論文
[1]“身份認同”內(nèi)涵解析及其批評實踐考察[D]. 孟瑞.浙江大學 2013
[2]身份認同視域下的中國后殖民批評研究[D]. 黃晶晶.山東大學 2013



本文編號:3718808

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/3718808.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0ac0f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com