敘事學視域下的外宣翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:敘事學視域下的外宣翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在全球化背景下,我國政府有著強烈“走出去”的內(nèi)在愿望,國際社會也有了解中國的熱切需求,外宣翻譯是一條溝通兩者至關(guān)重要的途徑,因此展開外宣翻譯研究尤為必要。目前外宣翻譯研究雖然取得了一些成績,但還存在以下問題:第一,作為學科發(fā)展的基礎(chǔ),外宣翻譯缺少統(tǒng)一、完整的理論話語體系,系統(tǒng)架構(gòu)還需完善,一些基本概念也需澄清、厘定;第二,在研究手段上,外宣翻譯目前大多是采用定性分析的實證研究,很少利用較為先進的語料庫進行定量分析,研究手段比較單一;第三,在理論研究上,外宣翻譯中大多數(shù)研究仍舊停留在隨感式的經(jīng)驗總結(jié)上,已有的理論研究也多是套用“譯入翻譯”理論,缺少兼顧宏觀和微觀、理論與實踐,符合外宣翻譯特點的系統(tǒng)性、深層次、跨學科的“譯出翻譯”理論成果。 針對上述問題,本研究認為外宣翻譯研究要進一步發(fā)展,須從基礎(chǔ)研究、實踐研究和理論研究三個方面進一步完善。本論文著力于第三個方面,嘗試在理論研究方面進行探索。敘事學的發(fā)展歷經(jīng)經(jīng)典、后經(jīng)典,從單一走向多元,從封閉走向開放,從靜態(tài)走向動態(tài),擁有了兼具微觀與宏觀、理論與實踐的學術(shù)闡釋功能。外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,是在全球化的大背景下,把大量有關(guān)中國的各種信息和觀點從中文翻譯成外文,通過各種媒介和渠道向國外受眾傳達的跨國界、跨語言、跨文化的對外傳播活動,目的是通過以我為主的信息交流和思想傳播,讓世界了解中國,建構(gòu)中國良好的國際形象,增強中國文化的軟實力,為中國現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的外部環(huán)境。本論文嘗試求證將敘事學用于闡釋外宣翻譯的可行性。 事實上,敘事學和外宣翻譯的確存在交集:首先,從定義上講,兩者都是“講故事”。敘事是講述“我們賴以生存的日常故事”(Mona Baker,2006:3),而外宣翻譯是用世界接受的語言向國際社會講述中國故事。其次,從功能上看,敘事和外宣翻譯都是一種交流行為。經(jīng)典敘事學的敘事交流雖然只囿于文本內(nèi)部,但后經(jīng)典敘事學走出了文本的桎梏,開始重視語境和讀者,回歸了交流的本意。外宣翻譯是一種具有傳播性質(zhì)的特殊翻譯形式,因此也是一種交流行為,而且是一種的跨國界、跨語言、跨文化的對外交流活動。在這一點上,敘事和外宣翻譯也有著共同點。此外,從理論層面,敘事學和外宣翻譯存在發(fā)生化學反應(yīng)的可能。經(jīng)典敘事學的敘事時間、敘事視角、敘事結(jié)構(gòu)等結(jié)構(gòu)概念可以用于對外宣翻譯進行微觀的文本分析,后經(jīng)典敘事學對讀者、語境、意識形態(tài)等非結(jié)構(gòu)的關(guān)注可用于對外宣翻譯進行宏觀的意識形態(tài)解讀,以及對譯前選材和譯后接受的闡釋。由此可見,敘事學是外宣翻譯研究可以借鑒的理論之一。 在對敘事學進行批判繼承基礎(chǔ)上,論文汲取經(jīng)典敘事學關(guān)注文本的優(yōu)勢,后經(jīng)典敘事學(特別貝克的敘事理論)關(guān)注讀者、語境、意識形態(tài)的優(yōu)勢,從譯前的敘事選材、譯中的敘事建構(gòu)(再敘事)、譯后的敘事接受三個方面對廣義的外宣翻譯過程進行系統(tǒng)的敘事學闡釋,重點落在譯中的敘事建構(gòu)上即狹義的外宣翻譯過程上,從而將敘事學應(yīng)用于非文學的外宣翻譯研究。通過研究,,論文得出以下結(jié)論:在譯前的敘事選材中,外宣譯者應(yīng)在我國對外宣傳的敘事框架下,兼顧敘事贊助人的意識形態(tài)、敘事接受者的接受需求和對外傳播規(guī)律,做到三者的有機統(tǒng)一。在譯中的敘事建構(gòu)中,外宣譯者應(yīng)從微觀的文本層面(敘事時間、敘事視角、敘事結(jié)構(gòu))和宏觀的意識形態(tài)層面(時空建構(gòu)、文本素材的選擇性采用、標示式建構(gòu)、參與人的再定位)進行再敘事協(xié)調(diào),其目的是在文本層面架設(shè)橋梁,進行敘事交流,在意識形態(tài)層面設(shè)置藩籬,進行敘事競爭。在譯后的敘事接受部分,外宣譯者要根據(jù)敘事接受者的差異、外宣翻譯的雙重屬性,采取“歸化”、“異化”二元并存的翻譯策略,適度使用“中國英語”,同時面向敘事接受者,采用刪減、增添和重構(gòu)等“編譯”手段,以切實提高外宣翻譯的敘事接受效果。 敘事學以研究文學敘事,特別是小說敘事為主,本研究將敘事學應(yīng)用于文學之外的外宣翻譯領(lǐng)域,既拓展了敘事學的研究范疇,也開闊了外宣翻譯研究的視野;在批判繼承敘事學的基礎(chǔ)上,本研究從譯前的敘事選材、譯中的敘事建構(gòu)(再敘事)、譯后的敘事接受三個方面對廣義的外宣翻譯過程進行了系統(tǒng)的敘事學闡釋,尤其是揭示出譯中的敘事建構(gòu)即狹義的外宣翻譯過程本質(zhì)上是譯者針對中外敘事差異從微觀的文本層面和宏觀的意識形態(tài)層面進行的一種再敘事協(xié)調(diào),其目的是在文本層面架設(shè)橋梁,進行敘事交流,在意識形態(tài)層面設(shè)置藩籬,進行敘事競爭;通過敘事學與外宣翻譯的跨學科聯(lián)姻,本研究將形成兼顧微觀和宏觀、理論與實踐,符合外宣翻譯特點的系統(tǒng)性、深層次、跨學科的“譯出翻譯”研究成果。我們期待本研究不僅能揭示敘事學視域下的外宣翻譯本質(zhì),拓展外宣翻譯研究視野,進而豐富整體的翻譯研究,也能從理論和實踐層面服務(wù)于我國文化“走出去”的國家戰(zhàn)略。
【關(guān)鍵詞】:外宣翻譯 敘事學 再敘事 敘事交流 敘事競爭
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 致謝5-9
- 摘要9-12
- Abstract12-16
- 目錄16-19
- 第一章 :緒論19-28
- 1.1 研究背景19-21
- 1.2 理論框架21-23
- 1.3 研究問題23
- 1.4 研究意義23-25
- 1.5 研究方法25
- 1.6 論文結(jié)構(gòu)25-28
- 第二章 :基本概念闡述28-39
- 2.1 宣傳28-31
- 2.2 對外宣傳31-34
- 2.3 外宣翻譯34-35
- 2.4 外宣翻譯的英譯35-38
- 2.5 本章小結(jié)38-39
- 第三章 :外宣翻譯研究現(xiàn)狀39-56
- 3.1 國內(nèi)研究現(xiàn)狀39-48
- 3.2 國外研究現(xiàn)狀48-53
- 3.3 現(xiàn)有研究不足53-55
- 3.4 研究可能進路55-56
- 第四章 :敘事學與外宣翻譯的關(guān)聯(lián)56-73
- 4.1 敘事學的演進路徑56-64
- 4.1.1 敘事56-57
- 4.1.2 敘事學57-64
- 4.1.2.1 經(jīng)典敘事學58-61
- 4.1.2.2 后經(jīng)典敘事學61-64
- 4.1.2.3 經(jīng)典與后經(jīng)典敘事學的關(guān)系64
- 4.2 敘事學與翻譯64-70
- 4.2.1 經(jīng)典敘事學與翻譯65-66
- 4.2.2 后經(jīng)典敘事學與翻譯66-70
- 4.3 敘事學與外宣翻譯70-73
- 第五章 :外宣翻譯的敘事選材73-83
- 5.0 敘事框架74-76
- 5.1 敘事贊助人76-79
- 5.2 敘事接受者79-81
- 5.3 對外傳播規(guī)律81-82
- 5.4 本章小結(jié)82-83
- 第六章 :外宣翻譯的敘事建構(gòu)83-148
- 6.1 再敘事涵義83-84
- 6.2 微觀的文本層面:敘事交流84-118
- 6.2.1 敘事時間的撥動84-95
- 6.2.2 敘事視角的融合95-110
- 6.2.3 敘事結(jié)構(gòu)的對接110-117
- 6.2.4 小結(jié)117-118
- 6.3 宏觀的意識形態(tài):敘事競爭118-147
- 6.3.1 時空建構(gòu)119-124
- 6.3.2 文本素材的選擇性采用124-130
- 6.3.3 標示式建構(gòu)130-139
- 6.3.4 對參與者的重新定位139-146
- 6.3.5 小結(jié)146-147
- 6.4 本章小結(jié)147-148
- 第七章 :外宣翻譯敘事接受148-161
- 7.1 采用“二元共存”的翻譯策略148-153
- 7.2 采用編譯的翻譯方法153-160
- 7.2.1 刪減154-155
- 7.2.2 增添155-158
- 7.2.3 重構(gòu)158-160
- 7.3 本章小結(jié)160-161
- 第八章 :結(jié)語161-165
- 8.1 內(nèi)容總結(jié)161-162
- 8.2 局限與不足162-163
- 8.3 前景與展望163-165
- 參考文獻165-182
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 汪艷;;文學中敘事視角的傳譯——弗蘭克·奧康納的《我的戀母情結(jié)》中譯本的比較分析[J];長沙大學學報;2012年03期
2 王恩科;;敘事差異與翻譯變形[J];當代文壇;2012年02期
3 申丹;20世紀90年代以來敘事理論的新發(fā)展[J];當代外國文學;2005年01期
4 尚必武;胡全生;;經(jīng)典、后經(jīng)典、后經(jīng)典之后——試論敘事學的范疇與走向[J];當代外國文學;2007年03期
5 黎海波;;對外傳播中的共同價值觀問題初探[J];對外傳播;2008年02期
6 陳琳;;《紅樓夢》隱含視覺主體敘事學解析與翻譯[J];外國語言文學;2009年02期
7 韓永芝;;論清末小說譯者對敘事方式的文化選擇[J];阜陽師范學院學報(社會科學版);2001年02期
8 朱天文;;媒體報道的敘事特征與翻譯[J];福州大學學報(哲學社會科學版);2009年03期
9 曾利沙;對《2002年中國的國防》(白皮書)英譯文評析——兼論對外宣傳翻譯“經(jīng)濟簡明”原則[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2005年02期
10 程曼麗;;關(guān)于國家形象內(nèi)涵的思考[J];國際公關(guān);2007年04期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 盧小軍;國家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學;2013年
2 朱義華;外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D];上海外國語大學;2013年
本文關(guān)鍵詞:敘事學視域下的外宣翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:272988
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/272988.html