天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于CONTEC語(yǔ)料庫(kù)的中介共性量化研究

發(fā)布時(shí)間:2019-08-24 19:34
【摘要】:1.研究背景論文在梳理語(yǔ)言共性、翻譯共性到中介共性的基礎(chǔ)上,著重對(duì)中介共性假設(shè)進(jìn)行驗(yàn)證。中介共性這一概念源于翻譯普遍特征。后者是指翻譯語(yǔ)言作為一種客觀存在的語(yǔ)言變體,相對(duì)于源語(yǔ)或目標(biāo)原創(chuàng)語(yǔ)言從總體上表現(xiàn)出的規(guī)律性語(yǔ)言特征,被稱為“第三碼”(肖忠華、戴光榮,2010:52)。由于這些翻譯語(yǔ)言的特征也能在非母語(yǔ)語(yǔ)言中找到,這就意味著所謂的翻譯共性有可能是“中介共性”(mediation universal),即所有中介語(yǔ)篇(mediated discourse),如譯文、學(xué)習(xí)者語(yǔ)言、專業(yè)人士的非母語(yǔ)產(chǎn)出等都可能具有的特征(肖忠華,2012:162)。翻譯共性假設(shè)的驗(yàn)證是描寫翻譯研究的重要研究領(lǐng)域(肖忠華、戴光榮,2010;肖忠華,2012:14)。自Baker(1993)首次提出翻譯共性概念以來(lái),圍繞該主題已有不少學(xué)者采用語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)方法進(jìn)行了大量研究。國(guó)外具有代表性的研究包括Baker (1993,1996);Laviosa(1998a,1998b);?veras(1998);Olohan Baker(2000);Mauranen (2000); Mauranen Kujamaki(2004);國(guó)內(nèi)代表性的研究包括柯飛(2005);胡顯耀(2004,2005);吳昂、黃立波(2006);Chen(2006);王克非、胡顯耀(2008),王克非(2012);肖忠華、戴光榮(2010);胡開(kāi)寶(2011);肖忠華(2012)等。這些研究探討的翻譯共性特征包括簡(jiǎn)化、明晰化、規(guī)范化和均質(zhì)化等。簡(jiǎn)化是指“譯文有一種簡(jiǎn)單化的趨勢(shì)”(Baker,1996:181-182),即翻譯語(yǔ)言與譯入語(yǔ)母語(yǔ)相比,在詞匯、句法或者文體等方面更加簡(jiǎn)化,如譯文使用更少的復(fù)雜句。早期的簡(jiǎn)化研究是基于不同的數(shù)據(jù),且針對(duì)不同的研究問(wèn)題展開(kāi)的,因此缺乏可比性(肖忠華、戴光榮,2010)。明晰化是指翻譯文本將源語(yǔ)文本中隱含的信息或表述不清楚的信息以明確的方式表達(dá)出來(lái),以便讀者理解(胡開(kāi)寶,2011:83)。明晰化通過(guò)詞匯或句法層面體現(xiàn),如譯文中更多使用連接詞或代詞。規(guī)范化指翻譯文本在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、詞匯選擇和句子結(jié)構(gòu)等方面所表現(xiàn)出的遵循譯入語(yǔ)文本傳統(tǒng)的趨向,或是“遵從甚至夸大譯入語(yǔ)典型特征和表達(dá)法的趨勢(shì)"(Baker,1996:183)。典型的規(guī)范化例證包括在譯文中過(guò)多使用譯入語(yǔ)的典型語(yǔ)法結(jié)構(gòu),如英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。“均質(zhì)化”(Laviosa,2002:72)也被稱為“集中化”(convergence)或整齊化(levelling out) (Baker,1996:184),指譯文傾向于使用同質(zhì)語(yǔ)言。Williams (2005)計(jì)算可讀性指標(biāo)(readability indices)的標(biāo)準(zhǔn)差來(lái)觀測(cè)譯文是否具有均質(zhì)化特征。以上翻譯共性特征在得到一些學(xué)者驗(yàn)證的同時(shí),也受到多種質(zhì)疑,如Tymoczko(1998)認(rèn)為翻譯共性觀點(diǎn)是不可接受的;Gaspari Bernardini(2010)則認(rèn)為,翻譯共性實(shí)際上可能屬于“中介共性”,因?yàn)榉g語(yǔ)言的一些特征也能在一些中介語(yǔ)篇性質(zhì)的非母語(yǔ)文本中找到。因此,他們提出了在翻譯共性框架下,系統(tǒng)研究中介語(yǔ)(interlanguage)或非母語(yǔ)產(chǎn)出(nonnative production)和譯文是否具有相同特征的思路。換言之,如果在譯文和非母語(yǔ)語(yǔ)篇中發(fā)現(xiàn)了相類似的語(yǔ)言特征,我們就可以認(rèn)為中介共性(mediation universal)而非翻譯共性的概念更能解釋這些語(yǔ)言現(xiàn)象。為此,他們運(yùn)用意大利語(yǔ)母語(yǔ)者的英語(yǔ)筆語(yǔ)語(yǔ)料建了CONTE(the Corpus of Non-native and Translated English)語(yǔ)料庫(kù),以連接詞therefore為例,對(duì)中介共性做了有益的開(kāi)拓性研究。2.研究目的雖然Gaspari Bernardini的研究開(kāi)始轉(zhuǎn)向?qū)χ薪楣残缘奶接?但只是嘗試性的初步調(diào)查,尚未作系統(tǒng)的考察;此外,從語(yǔ)系來(lái)看,差異比較大的漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)對(duì)(language pair)得出的結(jié)論將更有說(shuō)服力(肖忠華、戴光榮,2010)。因此,本研究自建了漢語(yǔ)使用者以英語(yǔ)作為通用語(yǔ)(Lingua Franca)的CONTEC (Corpus of Non-native and Translated English by Chinese)語(yǔ)料庫(kù),旨在翻譯共性的研究框架下,對(duì)中介語(yǔ)共性特征進(jìn)行系統(tǒng)的量化研究,探究漢語(yǔ)使用者的譯文英語(yǔ)和直接用英語(yǔ)創(chuàng)作的非母語(yǔ)英語(yǔ)是否具有相同的語(yǔ)言特征。3.CONTEC語(yǔ)料庫(kù)本研究所建的CONTEC語(yǔ)料庫(kù)是一個(gè)由三種英語(yǔ)變體組成的單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),分小說(shuō)和新聞兩種語(yǔ)類。這三種語(yǔ)言變體是漢語(yǔ)使用者直接用英語(yǔ)創(chuàng)作(NNW)的非母語(yǔ)英語(yǔ),漢語(yǔ)使用者漢譯英的譯文英語(yǔ)語(yǔ)料(TR),以及作為兩者參照語(yǔ)料(NS)的母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ),總?cè)萘拷?80萬(wàn)詞(見(jiàn)表1)。語(yǔ)料樣本的出版日期基本上在1991-2001年之間,文本從網(wǎng)上愛(ài)問(wèn)共享資料下載或由紙質(zhì)出版物掃描,用文字識(shí)別軟件ABBYY FineReader轉(zhuǎn)換成純文本后,用CLAWS4完成詞性標(biāo)注工作。1)TR子庫(kù):該子庫(kù)小說(shuō)部分(TR-F)的語(yǔ)料主要選自一些中國(guó)作家的中短篇小說(shuō)的英譯,挑選由中國(guó)專家翻譯的部分,其中一部分來(lái)源于由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的中國(guó)文學(xué)寶庫(kù)(英漢對(duì)照)(大學(xué)生讀書計(jì)劃)(出版日期為1999年),一部分來(lái)源于網(wǎng)上愛(ài)問(wèn)共享資料,共計(jì)24個(gè)文本,319,125詞數(shù);該子庫(kù)的新聞?wù)Z料(TR-N)選自1994-1998年賓州中文樹庫(kù)的新聞?dòng)⒆g,共計(jì)325個(gè)文本(便于統(tǒng)計(jì)整理成10個(gè)文件夾),121,170詞次。2)NNW子庫(kù):該子庫(kù)小說(shuō)部分(NNW-F)的語(yǔ)料主要選自大陸移居美國(guó)和英國(guó)作家的作品(如哈金、譚恩美等),均來(lái)源于網(wǎng)上愛(ài)問(wèn)共享資料和百度文庫(kù),大部分全文收集,部分節(jié)選,出版日期大部分接近2001年,共計(jì)10個(gè)文本,1,031,403詞數(shù);該子庫(kù)的新聞?wù)Z料(NNW-N)選自語(yǔ)言數(shù)據(jù)聯(lián)盟(LDC)出版的Gigaword語(yǔ)料庫(kù)中1995-1998年新華社英文資料,經(jīng)隨機(jī)抽樣、節(jié)選一些報(bào)道的前、中、尾部分,共計(jì)21個(gè)文本,2,268,531詞數(shù)。3)NS子庫(kù):該子庫(kù)小說(shuō)部分(NS-F)的語(yǔ)料直接選用FLOB和FROWN兩語(yǔ)料庫(kù)的小說(shuō)部分(即K、L、M、N、P部分),共計(jì)10個(gè)文本,485,641詞數(shù);該子庫(kù)的新聞?wù)Z料(NS-N)選自Gigaword語(yǔ)料庫(kù)中的1995-1998年美聯(lián)社(Associated Press)英文新聞,經(jīng)隨機(jī)抽樣、節(jié)選一些報(bào)道的前、中、尾部分,共計(jì)21個(gè)文本,2,563,187詞數(shù)。4.研究問(wèn)題通過(guò)比較、量化和分析本語(yǔ)料庫(kù)三個(gè)子庫(kù)(NS,TR和NNW)在簡(jiǎn)化、明晰化、規(guī)范化和均質(zhì)化等參數(shù)所表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言特征,考察譯文英語(yǔ)與母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ),非母語(yǔ)英語(yǔ)與母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ),以及譯文英語(yǔ)與非母語(yǔ)英語(yǔ)之間的異同,本文試圖回答如下研究問(wèn)題:(1)譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)是否比母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)更為簡(jiǎn)單?(2)譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)是否比母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)更為明晰?(3)譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)是否比母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)更趨于規(guī)范?(4)譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)是否比母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)更具均質(zhì)特征?5.研究方法和工具5.1三步比較分析法本研究采用三步比較分析法。第一步是以母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)作為參照標(biāo)準(zhǔn),比較譯文英語(yǔ)與母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ),從中觀察譯文所呈現(xiàn)出來(lái)的翻譯共性特點(diǎn);第二步同樣是以母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)作為參照,比較非母語(yǔ)英語(yǔ)和母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ),觀察非母語(yǔ)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征;第三步是綜合比較譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ),觀察二者是否具備相似性,即驗(yàn)證中介共性的存在。在以上三步分析法中,我們采用同樣的測(cè)量指標(biāo),如平均詞長(zhǎng)、句長(zhǎng)、高頻詞、罕用詞、詞匯密度、以及標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(STTR)等進(jìn)行詞匯方面的簡(jiǎn)化驗(yàn)證;利用可讀性指標(biāo)(readability scores)及句長(zhǎng)的標(biāo)準(zhǔn)差對(duì)以上三種語(yǔ)體進(jìn)行簡(jiǎn)化和均質(zhì)化的檢驗(yàn);被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)的一種典型形式,我們用它來(lái)驗(yàn)證譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)是否存在規(guī)范化趨勢(shì);與母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)比較,譯文英語(yǔ)或非母語(yǔ)英語(yǔ)是否使用更多連接詞可用來(lái)反映這兩種文本的明晰化趨勢(shì)。除詞匯層面外,本研究還利用Lu(2010)的語(yǔ)言復(fù)雜性指標(biāo)(syntactic complexity measures)來(lái)檢驗(yàn)中介共性在句法層面上的語(yǔ)言特征。5.2語(yǔ)料分析使用的工具本研究使用的語(yǔ)料庫(kù)檢索及統(tǒng)計(jì)工具有:(1) WordSmith 5.0版和3.0版,前者主要用來(lái)測(cè)量詞長(zhǎng)、句長(zhǎng)、高頻詞、罕用詞、詞匯密度、以及標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(STTR)和句子標(biāo)準(zhǔn)差等;后者則是用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和"that"省略頻數(shù)的檢測(cè)。(2)第二語(yǔ)言句法復(fù)雜性分析軟件(L2 Syntactic Complexity Analyzer),可測(cè)量5種類型共14項(xiàng)句法復(fù)雜性指標(biāo)。具體來(lái)說(shuō),第一種類型主要測(cè)量子句(mean length of clause or MLC)、句子(mean length of sentence, or MLS)和T單位(mean length of T-unit, or MLT)的平均長(zhǎng)度;第二種類型主要測(cè)量句子的復(fù)雜比率,即句子中包含的子句數(shù)(clauses per sentence, or C/S);第三種類型主要測(cè)量反映從屬性的四種比率:T單位復(fù)雜性比率(clauces per T-unit, or C/T),復(fù)雜T單位比率(complex T-units per T-unit, orCT/T),從屬句比率(dependent clauses per clause, or DC/C)和每T單位的從句數(shù)(dependent clauses per T-unit, or DC/T);第四種類型主要測(cè)量并列句數(shù)的三種比率,它們是:每個(gè)子句的并列詞組數(shù)(coordinate phrases per clause, or CP/C)、每個(gè)T單位的并列詞組數(shù)(coordinate phrases per T-unit, or CP/T)和句子T單位數(shù)(T-units per sentence, or T/S);第五種類型測(cè)量一些特定結(jié)構(gòu),包括三種比率:每個(gè)子句包含的復(fù)雜名詞詞組數(shù)(complex nominals per clause, or CN/C),每個(gè)T單位包含的復(fù)雜名詞詞組數(shù)(complex nominals per T-unit, or CN/T)和每個(gè)T單位包含的動(dòng)詞詞組數(shù)(verb phrases per T-unit, or VP/T)o我們使用這14種測(cè)量指標(biāo)對(duì)譯文語(yǔ)料子庫(kù)TR,非母語(yǔ)子庫(kù)NNW和英語(yǔ)母語(yǔ)子庫(kù)NS進(jìn)行比較,從另一個(gè)角度考察它們的句法特征。(3)可讀性分析軟件(Readability Analyzer) (Xu Jia,2009)。這一軟件用于檢驗(yàn)兩個(gè)共性假設(shè):一是譯文英語(yǔ)或非母語(yǔ)英語(yǔ)是否比母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)更容易閱讀?另一方面就是看其可讀性數(shù)據(jù)是否存在均質(zhì)化特征。(4) Log-likelihood Ratio Calculator(對(duì)數(shù)似然計(jì)算器)和Chi-square Calculator(卡方計(jì)算器)。這兩款軟件由許家金教授和梁茂成教授等設(shè)計(jì)研制,方便處理大量需頻數(shù)差異檢驗(yàn)的數(shù)據(jù)。除上述數(shù)個(gè)主要工具外,肖忠華教授采用PERL語(yǔ)言編寫了一些程序:format_all_in_one.pl,format_apw_eng_news.pl和format_xin_eng_news.pl等。這些軟件解決了語(yǔ)料收集中大量網(wǎng)頁(yè)格式到純文本格式的轉(zhuǎn)換問(wèn)題;此外,POSlist.pl, POSonly.pl和WORDonly.pl可用于特定語(yǔ)料詞性或詞語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)。6.分析與討論首先,本文利用自建語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比分析了譯文英語(yǔ)和母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)兩個(gè)子庫(kù)所涉及到的詞匯、句法等各種語(yǔ)言特征(第四至六章),探究翻譯語(yǔ)言特點(diǎn)。通過(guò)譯文英語(yǔ)和母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)的比較,本文發(fā)現(xiàn)小說(shuō)和新聞兩種不同語(yǔ)類所呈現(xiàn)的語(yǔ)言特征存在一定的差異性。6.1翻譯語(yǔ)言特征6.1.1詞匯特征在詞匯方面,就小說(shuō)語(yǔ)類來(lái)說(shuō),譯文英語(yǔ)的詞匯密度和標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(STTR)均高于母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)(雖然STTR的數(shù)據(jù)不具備統(tǒng)計(jì)意義),原因可能是受“實(shí)詞多虛詞少”漢語(yǔ)特征(胡顯耀,2010:62)和直譯策略的影響。由于受到中國(guó)政治制度和機(jī)構(gòu)等中國(guó)特色詞匯翻譯的影響,新聞?wù)Z類譯文英語(yǔ)的詞匯密度高于母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ),但這種語(yǔ)類譯文英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比卻低于母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ),說(shuō)明譯文英語(yǔ)比母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)用詞范圍更為狹窄,顯示出簡(jiǎn)化特征,究其原因,新聞翻譯子庫(kù)不少語(yǔ)料來(lái)自新聞簡(jiǎn)訊,用詞趨于單調(diào)、重復(fù)(王佐良、丁往道,1987:267)。小說(shuō)、新聞兩種語(yǔ)類的高頻詞數(shù)據(jù)顯示,譯文英語(yǔ)比母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)使用更多的高頻詞,譯文趨于簡(jiǎn)化。就用作考察文本獨(dú)創(chuàng)性的參數(shù)(Kenny,2004)的罕用詞而言,本研究發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)小說(shuō)的一次性罕用詞語(yǔ)多于譯文英語(yǔ),而母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)新聞?wù)Z類的一次性詞語(yǔ)少于譯文英語(yǔ)的原因,這是因?yàn)樽g文源語(yǔ)中存在大量的中文人名、地名。關(guān)鍵詞分析表明,譯文英語(yǔ)比母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)使用更多的代詞和連詞,體現(xiàn)出明晰化特征;譯文英語(yǔ),尤其是新聞?wù)Z類文本,較多使用并列連接詞“and”和介詞“of",這反映了漢語(yǔ)的影響或所謂“源語(yǔ)滲透”所致。漢語(yǔ)使用者喜歡用逗號(hào)或“and”翻譯漢語(yǔ)流水句,若遇上“的”字結(jié)構(gòu),就習(xí)慣于譯成“of”(郄春生,2012)。關(guān)鍵詞類分析顯示,譯文英語(yǔ)還超用量詞(NNU),這是受到漢語(yǔ)滲透的影響,因?yàn)闈h語(yǔ)的量詞特別豐富(黃伯榮、廖序東,1988)。負(fù)關(guān)鍵詞分析顯示,小說(shuō)類譯文英語(yǔ)少用模糊限制語(yǔ)(hedges)和語(yǔ)氣較為委婉情態(tài)動(dòng)詞,如"maybe", "almost", "might"等。對(duì)具體情態(tài)動(dòng)詞的調(diào)查也說(shuō)明,譯文英語(yǔ)多用語(yǔ)氣較強(qiáng)的情態(tài)動(dòng)詞,這是譯者的消歧策略所致,體現(xiàn)了明晰化的過(guò)程。虛詞分布顯示,譯文英語(yǔ)比母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)使用更多的連接詞,這反映了譯文英語(yǔ)的明晰化特征。6.1.2可讀性從小說(shuō)和新聞兩種語(yǔ)類的可讀性參數(shù)來(lái)看,它們的譯文英語(yǔ)均比母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)可讀性低,因此不支持簡(jiǎn)化假設(shè);另外,小說(shuō)類譯文英語(yǔ)可讀性標(biāo)準(zhǔn)差和句子標(biāo)準(zhǔn)差均低于母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ),略呈均質(zhì)化趨勢(shì);與此不同的是,雖然新聞?lì)愖g文英語(yǔ)可讀性標(biāo)準(zhǔn)差也低于母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ),但其句子標(biāo)準(zhǔn)差卻高于母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ),二者相矛盾的數(shù)據(jù)反映出均質(zhì)化特征難以測(cè)量。6.1.3句法特征句法層面的數(shù)據(jù)表明,小說(shuō)類譯文英語(yǔ)的單位長(zhǎng)度如子句、句子和T單位平均長(zhǎng)度,子句/句子比率(C/S)均高于母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ),因此不支持簡(jiǎn)化假設(shè)。譯文使用了較多的名詞性和動(dòng)詞性詞組,體現(xiàn)了由源語(yǔ)滲透導(dǎo)致的規(guī)范化特征,因?yàn)樽g入語(yǔ)英語(yǔ)的典型習(xí)慣用法是多用名詞。值得關(guān)注的是,新聞?lì)愖g文英語(yǔ)的子句、句子和T單位平均長(zhǎng)度,并列句使用頻率均高于母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ),但從屬句使用頻率卻低于母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)。這說(shuō)明,平均單位長(zhǎng)度作為簡(jiǎn)化的指標(biāo)并不可靠;同時(shí)也說(shuō)明簡(jiǎn)化特征在深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)均有所體現(xiàn)。語(yǔ)類的差異還體現(xiàn)在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用方面,小說(shuō)類譯文英語(yǔ)使用的被動(dòng)形式多于母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ),表明譯入語(yǔ)與母語(yǔ)在被動(dòng)態(tài)使用方面趨同。需指出的是,新聞?wù)Z類的譯文不存在這一現(xiàn)象。6.2非母語(yǔ)語(yǔ)言特征本文在詞匯、語(yǔ)法等方面對(duì)非母語(yǔ)英語(yǔ)和母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)兩個(gè)子庫(kù)進(jìn)行比較,以觀察非母語(yǔ)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征(第七至九章),對(duì)比結(jié)果表明小說(shuō)、新聞兩種語(yǔ)類存在差異。6.2.1詞匯特征在詞匯方面,小說(shuō)語(yǔ)類的非母語(yǔ)詞匯密度和標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(STTR)均略高于母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)(均不具備統(tǒng)計(jì)意義);新聞?wù)Z類的數(shù)據(jù)正好相反,非母語(yǔ)英語(yǔ)的詞匯密度和標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比均低于母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ),且都具有統(tǒng)計(jì)意義,說(shuō)明簡(jiǎn)化特征在非母語(yǔ)英語(yǔ)中同樣存在。在高頻詞使用方面,非母語(yǔ)英語(yǔ)呈簡(jiǎn)化趨勢(shì)。非母語(yǔ)英語(yǔ)比母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)使用更多高頻詞數(shù)目,新聞文本的高頻詞占所在子庫(kù)的比例也比母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)更高,高頻詞與低頻詞之間的比值也更大。需注意的是,在新聞?wù)Z類中,母語(yǔ)中高頻詞重復(fù)率高于非母語(yǔ)英語(yǔ)中的頻率,這體現(xiàn)了原創(chuàng)英語(yǔ)新聞?wù)Z體的固定新聞寫作模式;針對(duì)低頻詞的分析表明,簡(jiǎn)化特征不存在于非母語(yǔ)英語(yǔ)中。小說(shuō)類的關(guān)鍵詞分析提供了類似譯文英語(yǔ)的詞匯特征,比如非母語(yǔ)英語(yǔ)常用代詞和連詞,體現(xiàn)了明晰化的特征。負(fù)關(guān)鍵詞分析則顯示,非母語(yǔ)英語(yǔ)少用"something", "sort of", "quite'等模糊限制語(yǔ),這說(shuō)明非母語(yǔ)英語(yǔ)作者不善于使用婉轉(zhuǎn)語(yǔ)氣的表達(dá),同時(shí)表明明晰化和簡(jiǎn)化特征。非母語(yǔ)英語(yǔ)還少用定冠詞“the”和第三人稱代詞“it”,這是源語(yǔ)滲透的結(jié)果,因?yàn)闈h語(yǔ)沒(méi)有定冠詞和少用代詞“它”。關(guān)鍵詞類分析也表明,由于受源語(yǔ)漢語(yǔ)影響,非母語(yǔ)英語(yǔ)中存在超用動(dòng)詞和量詞兩種詞類的情況。新聞?lì)愱P(guān)鍵詞及關(guān)鍵詞類分析均顯示了類似譯文英語(yǔ)的詞匯特征,非母語(yǔ)英語(yǔ)超用"of" (IO)和"and" (CC),這可能與漢語(yǔ)的松散、平面結(jié)構(gòu)有關(guān)。譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)的相似性,證明了中介共性的存在。負(fù)關(guān)鍵詞分析顯示,非母語(yǔ)英語(yǔ)少用第一、二人稱代詞,這是因?yàn)橹袊?guó)的新聞媒體很難擺脫宣傳作風(fēng),而西方記者注重運(yùn)用細(xì)節(jié)描寫(如對(duì)話)來(lái)增強(qiáng)新聞的可讀性與感染力(馬文麗,2011:160-161)。這種中西方新聞報(bào)道方式的差別還體現(xiàn)為非母語(yǔ)英語(yǔ)少用帶有個(gè)性特征的感官動(dòng)詞"think", "know" (ibid)等。虛詞分布顯示,非母語(yǔ)英語(yǔ)比母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)使用更多的用連接詞,這反映了明晰化的特征,也驗(yàn)證了中介共性的存在。6.2.2可讀性非母語(yǔ)英語(yǔ)的可讀性提供了與簡(jiǎn)化相悖的數(shù)據(jù);句子標(biāo)準(zhǔn)差參數(shù),不支持均質(zhì)化趨勢(shì)。6.2.3句法特征句法復(fù)雜性分析顯示,小說(shuō)類非母語(yǔ)英語(yǔ)的單位長(zhǎng)度(子句,句子和T單位平均長(zhǎng)度),從屬句,復(fù)雜性名詞、動(dòng)詞詞組使用頻率均高于母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ),與簡(jiǎn)化特征相反。非母語(yǔ)英語(yǔ)多用復(fù)雜性名詞詞組體現(xiàn)了中國(guó)海外作家特有的一種寫作風(fēng)格---“音譯+英語(yǔ)釋義”;多用復(fù)雜性動(dòng)詞詞組則反映了漢語(yǔ)的影響。新聞?lì)惙悄刚Z(yǔ)英語(yǔ)與譯文英語(yǔ)在單位長(zhǎng)度,如子句,句子和T單位平均長(zhǎng)度等方面相似度高;且兩者中使用并列句的頻率均高于母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ),但句子中的子句數(shù)及從屬句使用頻率卻低于母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)。這反映簡(jiǎn)化特征的雜糅、細(xì)膩,也說(shuō)明僅從單位平均長(zhǎng)度來(lái)測(cè)量簡(jiǎn)化特征過(guò)于簡(jiǎn)單,應(yīng)從深層結(jié)構(gòu)來(lái)考察。結(jié)合譯文英語(yǔ)的句法數(shù)據(jù)來(lái)看,兩者存在相似的地方,這從另一個(gè)角度說(shuō)明了中介共性的存在。非母語(yǔ)英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用情況顯示,兩種語(yǔ)類的被動(dòng)形式均多于母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ),表明非母語(yǔ)英語(yǔ)作者傾向于使用英語(yǔ)的典型表達(dá)方式,這說(shuō)明非母語(yǔ)英語(yǔ)存在規(guī)范化傾向。6.3譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)的比較在比較譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)(第十章)方面,T檢驗(yàn)顯示,就小說(shuō)類文本而言,兩者在詞匯密度和標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比方面沒(méi)有顯著差異,這說(shuō)明譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)具有共同特征。新聞?lì)愖g文英語(yǔ)的詞匯密度高于非母語(yǔ)英語(yǔ),反映了新聞譯文英語(yǔ)受中文名稱翻譯的影響,而非母語(yǔ)英語(yǔ)新聞寫作則可以采用回避策略(avoidance strategy)。另一方面,非母語(yǔ)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比高于譯文英語(yǔ),這說(shuō)明把英語(yǔ)作為通用語(yǔ)的中國(guó)學(xué)者比譯者更有機(jī)會(huì)使用不同的詞匯,且更少受原文的束縛。在高頻詞使用方面,譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)具有共同的特征,但兩相比較,譯文英語(yǔ)比非母語(yǔ)英語(yǔ)更趨于簡(jiǎn)化。就關(guān)鍵詞和關(guān)鍵詞類分析,以母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)為參照,譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)均超用量詞和動(dòng)詞,這反映了相同源語(yǔ)的滲透影響?勺x性參數(shù)顯示譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)均比母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)更為復(fù)雜和不易閱讀,沒(méi)有體現(xiàn)簡(jiǎn)化趨勢(shì)。至于可讀性和句子的標(biāo)準(zhǔn)差,只有小說(shuō)類譯文英語(yǔ)顯示出均質(zhì)化特征,在其它文本中則表現(xiàn)出均質(zhì)化特征的不一致和難以測(cè)定。句法復(fù)雜性分析顯示,就小說(shuō)語(yǔ)體來(lái)說(shuō),相對(duì)而言,譯文英語(yǔ)比非母語(yǔ)英語(yǔ)更趨向于簡(jiǎn)化,因?yàn)榉悄刚Z(yǔ)英語(yǔ)的句法復(fù)雜性參數(shù)(并列句使用頻率除外)均顯著高于譯文英語(yǔ);新聞?wù)Z體的數(shù)據(jù)與小說(shuō)語(yǔ)體相似,除了譯文英語(yǔ)的單位平均長(zhǎng)度(子句,句子和T單位平均長(zhǎng)度)高于非母語(yǔ)英語(yǔ)外,其他句法復(fù)雜性參數(shù)均顯示非母語(yǔ)英語(yǔ)高于譯文英語(yǔ),說(shuō)明譯文英語(yǔ)相比較于非母語(yǔ)英語(yǔ)更趨向于簡(jiǎn)化。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)的典型語(yǔ)法結(jié)構(gòu),其使用頻數(shù)顯示,小說(shuō)類文本不具統(tǒng)計(jì)意義;新聞?lì)惖臄?shù)據(jù)表明,非母語(yǔ)英語(yǔ)比譯文英語(yǔ)使用更多的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式,因此非母語(yǔ)英語(yǔ)相對(duì)更趨于規(guī)范化。7.主要發(fā)現(xiàn)本文利用自建語(yǔ)料庫(kù),考察譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)相對(duì)于母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ),在簡(jiǎn)化、明晰化、規(guī)范化和均質(zhì)化等參數(shù)所表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言特征,以驗(yàn)證中介共性的存在。7.1簡(jiǎn)化根據(jù)研究問(wèn)題一,譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)是否比母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)更為簡(jiǎn)單?我們從詞匯和句法兩個(gè)方面進(jìn)行了考察。測(cè)量詞匯密度(lexical density)有兩種常見(jiàn)方式,一種是實(shí)詞所占比例,或?qū)嵲~與虛詞之比,主要是衡量語(yǔ)篇的信息密度;另一種方式是標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(STTR),主要是衡量詞匯的差異度。本文自建語(yǔ)料庫(kù)中的小說(shuō)語(yǔ)類數(shù)據(jù)表明,譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)均比母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)使用更多實(shí)詞和更為豐富的詞匯。其中原因是譯文或非母語(yǔ)英語(yǔ)作家要把文化內(nèi)涵深刻的文學(xué)作品介紹給英語(yǔ)國(guó)家,自然需要使用內(nèi)涵豐富的各類詞匯,尤其是名詞。而譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)之間沒(méi)有統(tǒng)計(jì)意義上的差別,說(shuō)明兩者具有相同的語(yǔ)言特征。在新聞?wù)Z類中,母語(yǔ)英語(yǔ)比譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)詞匯在詞匯使用方面更為豐富,但在單詞信息量方面介于譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)之間。上述發(fā)現(xiàn)表明,由于受源語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化的影響,中介共性的簡(jiǎn)化假設(shè)體現(xiàn)了雜糅的特性。簡(jiǎn)化的“雜糅復(fù)雜”在句法層面也有所體現(xiàn)。從表層結(jié)構(gòu)來(lái)看,譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)使用的子句、句子和T單位的平均長(zhǎng)度均高于母語(yǔ)英語(yǔ),這一現(xiàn)象挑戰(zhàn)了簡(jiǎn)化假設(shè);但就深層結(jié)構(gòu)而言,譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)的復(fù)雜性指標(biāo)低于母語(yǔ)英語(yǔ),如主從復(fù)合句比例等,這一現(xiàn)象又顯示出簡(jiǎn)化的趨勢(shì)。譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)的另一個(gè)相似點(diǎn)是都傾向于使用強(qiáng)語(yǔ)氣詞,如must和should,從認(rèn)知的角度看,這是因?yàn)閺?qiáng)語(yǔ)氣詞的認(rèn)知顯性度更高,這也體現(xiàn)了簡(jiǎn)化和明晰化的重疊。7.2明晰化對(duì)于研究問(wèn)題二,譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)是否比母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)更為明晰?連接詞是明晰化的標(biāo)志之一從連接詞和代詞的頻數(shù)使用情況來(lái)看,小說(shuō)、新聞兩種語(yǔ)類的譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)都比母語(yǔ)英語(yǔ)更多地使用連接詞和代詞等,顯示出明晰化趨勢(shì)。從連接詞的類別來(lái)看,兩種語(yǔ)類的譯文英語(yǔ)比母語(yǔ)英語(yǔ)均使用更多的連接詞類型,但兩種語(yǔ)類的非母語(yǔ)英語(yǔ)卻比母語(yǔ)英語(yǔ)使用的連接詞類型種類更少。兩相比較,在連接詞的使用頻率和類型方面,譯文英語(yǔ)均高于非母語(yǔ)英語(yǔ)。因此譯文英語(yǔ)更能體現(xiàn)明晰化趨勢(shì)。7.3規(guī)范化本文只考慮由by引導(dǎo)的被動(dòng)形式。從被動(dòng)形式的使用情況來(lái)看,除了新聞?lì)愖g文英語(yǔ)外,譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)的文本總體上比母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)使用更多的被動(dòng)形式,因此支持中介共性的規(guī)范化假設(shè),但同時(shí)也有語(yǔ)類上的差異。7.4均質(zhì)化譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)是否比母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ)更具均質(zhì)特征呢?可讀性指標(biāo)的離散程度——標(biāo)準(zhǔn)差,加上句子長(zhǎng)度標(biāo)準(zhǔn)差的數(shù)據(jù)可以考察語(yǔ)言的均質(zhì)化程度。數(shù)據(jù)顯示小說(shuō)、新聞兩種語(yǔ)類譯文英語(yǔ)的可讀性離散程度均低于母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ),似乎表現(xiàn)出均質(zhì)化趨勢(shì),但除了譯文英語(yǔ)的小說(shuō)文本外,其它子庫(kù)中的句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差都提供了相反的數(shù)據(jù),這表明均質(zhì)化現(xiàn)象比較復(fù)雜,本文語(yǔ)料庫(kù)不能驗(yàn)證它的存在。經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的量化、比較、和分析本語(yǔ)料庫(kù)中三個(gè)子庫(kù)(NS, TR和NNW)在簡(jiǎn)化、明晰化、規(guī)范化和均質(zhì)化等參數(shù)所表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言特征,我們發(fā)現(xiàn),小說(shuō)和新聞兩種語(yǔ)類存在一定的差異,譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)之間則具有很多相似之處,例如詞匯密度均高于母語(yǔ)原創(chuàng)英語(yǔ),又如均使用更多的連接詞等。本文基于語(yǔ)料庫(kù)的研究表明,與翻譯共性這一概念相比,中介共性的概念不僅可用來(lái)解釋翻譯文本的特征,也可用來(lái)解釋專業(yè)人士非母語(yǔ)創(chuàng)作的文本特征,因此具有更強(qiáng)的概括力和解釋力。8.研究意義本研究利用自建的英語(yǔ)單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)譯文英語(yǔ)和非母語(yǔ)英語(yǔ)產(chǎn)出同時(shí)進(jìn)行系統(tǒng)的比較、量化統(tǒng)計(jì)。(1)在Gaspari Bernardini(2010)的基礎(chǔ)上,對(duì)它進(jìn)行了更加系統(tǒng)、深入的實(shí)證研究,進(jìn)一步推進(jìn)了國(guó)內(nèi)中介共性的研究;(2)從語(yǔ)系來(lái)看,差異比較大的漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)對(duì)(language pair)得出的結(jié)論將更有說(shuō)服力;(3)將語(yǔ)言對(duì)比,翻譯研究和非母語(yǔ)產(chǎn)出有機(jī)地結(jié)合起來(lái)是本研究的一大特色;(4)用句法復(fù)雜性分析軟件測(cè)量句法方面的簡(jiǎn)化特征對(duì)翻譯共性研究在方法上略有創(chuàng)新,使得簡(jiǎn)化研究更加深入、細(xì)膩,更加精準(zhǔn);鑒于非母語(yǔ)寫作這一特殊二語(yǔ)寫作群體的研究比較匱乏,系統(tǒng)地研究漢語(yǔ)使用者以英語(yǔ)作為通用語(yǔ)(ELF)而非英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的非母語(yǔ)產(chǎn)出在原有的研究領(lǐng)域上有所擴(kuò)展;本研究的發(fā)現(xiàn)對(duì)國(guó)際上描寫翻譯和非母語(yǔ)產(chǎn)出做了一些比較研究。9.研究局限首先,由于漢譯英新聞?wù)Z料獲取難度較大,導(dǎo)致本研究使用的英語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)在平衡性方面存在一些不足。雖然這方面的不足可以通過(guò)統(tǒng)計(jì)方法進(jìn)行處理,但更為理想的是能夠創(chuàng)建一個(gè)大型的、文類多樣、采樣更加平衡的綜合語(yǔ)料庫(kù)。它既包括能探討翻譯語(yǔ)言特征的英漢-漢英對(duì)應(yīng)/平行語(yǔ)料庫(kù),又包含能探討中介共性特征的可比語(yǔ)料庫(kù)。其次,由于受到文本來(lái)源的制約和研究時(shí)間的限制,本研究?jī)H收集到小說(shuō)和新聞兩種語(yǔ)類的語(yǔ)料,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)類采樣略顯單一,理想的做法應(yīng)按照LOB和Brown家族15種語(yǔ)類進(jìn)行采樣。再次,翻譯和非母語(yǔ)產(chǎn)出涉及到源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)兩種語(yǔ)言和文化的交流,必然受到兩種語(yǔ)言和文化的影響。要了解中介共性后面的動(dòng)因,語(yǔ)料庫(kù)的背景知識(shí)尤為重要。本研究使用的自建語(yǔ)料庫(kù)雖然進(jìn)行了詞性賦碼(POS tagging),但是沒(méi)有進(jìn)行元信息標(biāo)注(metadata markup),這是本文研究的另一不足。最后,由于均質(zhì)化參數(shù),如離散程度或標(biāo)準(zhǔn)差的測(cè)量,難以統(tǒng)計(jì)語(yǔ)料間的顯著性差異,因此本研究所考察均質(zhì)化的參數(shù)較少。在后續(xù)研究中,我們可以采用多維度研究方法,對(duì)均質(zhì)化趨勢(shì)進(jìn)行單獨(dú)系統(tǒng)研究。
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H059
,

本文編號(hào):2529145

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/2529145.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶42d9c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com