大內(nèi)隆雄與偽滿洲國文壇
發(fā)布時間:2019-08-24 07:32
【摘要】:大內(nèi)隆雄1907年出生于日本南部的福岡柳川,14歲以日本移民的身份來到中國東北,39歲時隨著日本侵華戰(zhàn)爭的失敗回到本土,在中國整整生活了 25年。作為偽滿洲國時期的文學翻譯家,他把生命中最為美好的年華留在了"滿洲"的土地上,為東北現(xiàn)代文學的譯介做出了杰出的貢獻。他為人低調(diào),工作勤奮刻苦,文學翻譯成果長期不為文壇和批評界所矚目;然而委實又是日本侵華戰(zhàn)爭時期中日文化交流史上的一個杰出的存在。大內(nèi)隆雄來華初期,受"滿洲鐵道株式會社"的派遣,在中國的上海讀完了大學,那是1925年至1929年的事情。讀書期間,他的文學才華和人生追求,受到中國左翼文學運動的思潮的影響。他先后接觸了創(chuàng)造社的成員田漢、郁達夫、和郭沫若等人,在"小荷才露尖尖角"的時代便有了與眾不同的經(jīng)歷。他的左翼激進的面貌,同時也引起了日本關(guān)東軍憲兵隊的注意,并且成為他的整個滿洲生涯中不幸的根源;氐綎|北以后,他依舊以一個文人的面目面對動亂的時代。先后做過《滿洲評論》的編輯,發(fā)表過不少才華橫溢的文章,和橘樸一起編撰過《最新滿洲辭典》。如果不是時代的過失,他很可能成為偽滿文壇上一個不可多得的作家。1932年他在以"滿鐵"為中心的"左翼調(diào)查事件"中被捕,旋即退出了"滿鐵";1933年從東京返回奉天蟄居,1935年才重新入職新京日日新聞社;那以后還曾混跡于當時滿洲最大的電影制片廠"滿洲映畫株式會社"。復出以后,他基本上不再以一個文人的面貌出現(xiàn),而是潛心于中日兩種文字的置換,在戰(zhàn)爭結(jié)束前的大約十年的時間里,成為著名的東北現(xiàn)代文學的翻譯家。半個世紀以后,大內(nèi)隆雄的東北文學翻譯業(yè)績,才被一個叫岡田英樹的日本教授找到并發(fā)掘出來。這位在日本有"偽滿洲國文學研究第一人"之稱的教授,對大內(nèi)隆雄的整體評價是"大內(nèi)隆雄的漢語能力是極為出色的,他的日語表現(xiàn)能力姑且不論,其翻譯幾乎是準確的。而且選擇作品也很有眼力,如但娣《售血者》、古丁《原野》、關(guān)沫南《兩船家》、爵青《廢墟之書》、山丁《綠色的谷》、王秋螢《礦坑》、小松《人造絹絲》、疑遲《北荒》、袁犀《鄰三人》等,都是各作家的代表作"。"我曾編過偽滿洲國日譯滿洲中國作家作品目錄,即使據(jù)那不完全的資料也可判明翻譯者名字的作品有142篇,其中就有大內(nèi)所譯110篇。這個目錄當然需要大幅補充,但仍可查明大內(nèi)'一手承擔'的實際情況"。岡田英樹給大內(nèi)隆雄的定位是"中國文學翻譯家"。本論文作為后學,既想站在巨人的肩膀之上,又力圖有所突破,哪怕是一點點也好。因此將大內(nèi)隆雄定位為東北現(xiàn)代文學翻譯家。這個定位的意圖有兩點:一是用攝影的術(shù)語來表述的話,岡田先生的光圈對得不是太準,大內(nèi)隆雄的實際情況,顯然叫東北文學翻譯家更準確些;而且作者本人也缺乏從中國的視角談及文學翻譯的魄力。二是在岡田先生的著作中,大內(nèi)隆雄的研究是在《偽滿洲國文學》第3編中的第3章出現(xiàn)的;雖然立了單獨的章節(jié)來討論這位翻譯家的業(yè)績,但畢竟是十幾年前的想法了;筆者斗膽在這一研究的基礎上做出擴展和開拓的努力。
【學位授予單位】:東北師范大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H36
【學位授予單位】:東北師范大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H36
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 劉e,
本文編號:2528799
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/2528799.html