海亞姆魯拜詩(shī)歌的翻譯與傳播研究
發(fā)布時(shí)間:2018-05-29 17:40
本文選題:海亞姆 + 魯拜; 參考:《華東師范大學(xué)》2016年博士論文
【摘要】:本文是以海亞姆魯拜詩(shī)歌的翻譯與傳播為對(duì)象而展開(kāi)的個(gè)案研究。主要內(nèi)容圍繞兩個(gè)方面展開(kāi):一、考察海亞姆詩(shī)歌在英、漢文化圈的譯介傳播過(guò)程以及影響其傳播的多種因素;二、討論詩(shī)歌翻譯過(guò)程中語(yǔ)言風(fēng)格、形式、意象等方面移植與再現(xiàn)的可能性和可操作性。海亞姆詩(shī)歌在英國(guó)的成功譯介堪稱是經(jīng)典案例,其英譯傳播經(jīng)歷了“被邊緣化”到“被經(jīng)典化”這樣一個(gè)異常曲折的傳奇過(guò)程。與之相對(duì),海亞姆詩(shī)歌在中國(guó)的譯介則相對(duì)穩(wěn)定,成果頗豐,顯露出強(qiáng)勁的發(fā)展勢(shì)頭。主要特點(diǎn)表現(xiàn)為:首先,以英譯本為中介進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的漢譯本居多;其次,其譯介歷程與中國(guó)社會(huì)歷史環(huán)境的變遷有著緊密的聯(lián)系。海亞姆詩(shī)歌被翻譯為漢語(yǔ)的過(guò)程中,其詩(shī)歌形式、語(yǔ)言風(fēng)格、意象內(nèi)涵都發(fā)生了不同程度的改變,尤其是從英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的漢譯本表現(xiàn)更為突出。漢譯者們?cè)诜g外國(guó)格律詩(shī)時(shí),或在譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中選擇一種與源語(yǔ)詩(shī)歌相對(duì)應(yīng)的形式;或表現(xiàn)出較靈活的創(chuàng)造性,根據(jù)原詩(shī)的格律加以仿制創(chuàng)造新的詩(shī)歌形式。但就譯詩(shī)的質(zhì)量來(lái)說(shuō),更多是與譯者的個(gè)人能力和藝術(shù)修養(yǎng)有關(guān),而不是詩(shī)歌形式?jīng)Q定的。海亞姆詩(shī)歌中運(yùn)用了很多生動(dòng)的意象來(lái)表達(dá)思想內(nèi)容,這些意象寄寓了詩(shī)人對(duì)神、人、自然的哲學(xué)思考。意象在翻譯過(guò)程中發(fā)生改變是由多種原因造成的:客觀上看,是由意象語(yǔ)言的民族文化特性引起的;主觀上看,一方面是譯者對(duì)原文理解、對(duì)源語(yǔ)文化感受和認(rèn)識(shí)不同的結(jié)果,另一方面與譯者本人譯詩(shī)的風(fēng)格、審美旨趣等多種因素有很大關(guān)系。海亞姆詩(shī)歌在不同語(yǔ)言文化中的經(jīng)典化進(jìn)程提供了一種獨(dú)特的跨文化譯介范式?偨Y(jié)其成功傳播的經(jīng)驗(yàn),能夠?yàn)橹袊?guó)文學(xué)的對(duì)外譯介提供有價(jià)值的參考。同時(shí)海亞姆詩(shī)歌的漢譯涉及到很多復(fù)雜的翻譯問(wèn)題和現(xiàn)象,能夠?yàn)樵?shī)歌翻譯提供實(shí)踐層面的指導(dǎo)。
[Abstract]:This paper is a case study on the translation and dissemination of Hayamruba's poems. The main contents focus on two aspects: first, to investigate the process of translation and dissemination of Hayham's poetry in English and Chinese cultural circles and the various factors affecting its dissemination; second, to discuss the style and form of language in the process of poetry translation. Image and other aspects of transplantation and reproduction of the possibility and maneuverability. The successful translation of Heyam's poems in England is a classic case, and its translation and dissemination has undergone a legendary process of "being marginalized" and "being classical". On the other hand, the translation and introduction of Hayam's poems in China are relatively stable and fruitful, showing a strong momentum of development. The main features are as follows: first, most of the Chinese versions are translated through English translation; secondly, the course of translation is closely related to the changes of Chinese social and historical environment. In the process of translation of Heyam's poems into Chinese, their forms, language styles and image connotations have changed to different degrees, especially in the Chinese versions of English translation. Chinese translators choose a form corresponding to the source poetry in the translation of foreign rhymes or in the translation of the literary system; or they exhibit more flexible creativity and imitate and create new forms of poetry according to the rules of the original poem. However, the quality of translated poetry is more related to the translator's personal ability and artistic accomplishment than to the form of poetry. Heyam's poetry uses many vivid images to express his thoughts, which embodies the poet's philosophical thinking of God, Man and Nature. The change of image in the process of translation is caused by a variety of reasons: objectively, it is caused by the national and cultural characteristics of the image language, and subjectively, on the one hand, it is the result of the translator's understanding of the original text, the perception and understanding of the source language culture. On the other hand, there are many factors related to the style and aesthetic purport of the translator's own poetry translation. The classical process of Heiam's poetry in different languages and cultures provides a unique cross-cultural translation paradigm. Summing up its successful communication experience can provide valuable reference for the translation and introduction of Chinese literature. At the same time, the translation of Heyam's poems into Chinese involves many complicated translation problems and phenomena, which can provide practical guidance for poetry translation.
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊虛;淺評(píng)柏麗《怒湃譯草》的語(yǔ)言藝術(shù)[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1995年03期
2 楊憲益;試論歐洲十四行詩(shī)及波斯詩(shī)人莪默凱延的魯拜體與我國(guó)唐代詩(shī)歌的可能聯(lián)系[J];文藝研究;1983年04期
3 田野;;臺(tái)灣宋穎豪教授的譯詩(shī)觀[J];中國(guó)翻譯;1988年04期
4 黃杲p,
本文編號(hào):1951814
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/1951814.html
最近更新
教材專著