天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

闡釋人類學(xué)視閾下的《中庸》英譯研究.pdf

發(fā)布時間:2016-11-16 16:10

  本文關(guān)鍵詞:闡釋人類學(xué)視閾下的《中庸》英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


分類號 密級 0824003 學(xué)校代碼!Q絲2 學(xué)號20091 闡釋人類學(xué)視閾下的《中庸》英譯研究 A of Translationsfrom StudyZhongyong’SEnglish the of PerspectiveInterpretatiVeAnthropology 指導(dǎo)教師姓名、職稱 疊送塹絲撞 研 究 方 湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室 二O一四年五月 ㈣255㈣0Y 26眥0叭 A of Translationsfrom StudyZhongyong’SEnglish the of InterpretatiVe Perspective Anthropology ADissertationSubmittedto The Studies Foreign College Andthe onGraduate Committee Studies OfHunanNormal University In PartialFulfillmentofthe Requirements Forthe of Degree Doctorof Philosophy andLiterature EnglishLanguage By Xiaochun Song May,2014 摘要 《中庸》為中華文化之經(jīng)典,在英語世界的譯介有近200年的歷史,,期間出 現(xiàn)了約20種英譯本,這些譯本以不同形式顯示出深度翻譯的顯著特征。本研究 采用闡釋人類學(xué)深度描寫的方式,選取了代表《中庸》哲學(xué)、詩學(xué)和史學(xué)譯釋取 向的五種譯作,從譯本中的地方性知識出發(fā),以譯本中的深度翻譯為主要研究對 象,顯微式地記錄各譯本深度翻譯的表現(xiàn)形態(tài),思想路徑及功效,并結(jié)合中國闡 釋學(xué)中的境域論,將《中庸》譯本中多樣化的翻譯闡釋解釋為譯者與其最為切近 層次存在境域之間張力的產(chǎn)物。 具體來說,通過深度翻譯實現(xiàn)了對《中庸》哲學(xué)性闡釋的譯作主要有辜鴻銘 譯本、龐德譯本和安樂哲譯本。產(chǎn)生于第一次世界大戰(zhàn)期間的辜鴻銘譯本主要借 翻譯《中庸》來宣揚(yáng)中華道德文明的優(yōu)勢,改變西方對中國以及中國文化的態(tài)度, 因而,在具體翻譯中,他利用序言、附錄等總體性論說中華文明之道德文明的本 質(zhì)、通過對譯本正文核心術(shù)語翻譯中添加“moral”和譯本中相當(dāng)數(shù)量的雙行小注 等方式來凸顯《中庸》的道德內(nèi)涵與主題,從而將《


  本文關(guān)鍵詞:闡釋人類學(xué)視閾下的《中庸》英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:177358

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/177358.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c0e45***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com