八十年代以來(lái)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在美國(guó)的譯介與傳播
本文關(guān)鍵詞:八十年代以來(lái)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在美國(guó)的譯介與傳播 出處:《吉林大學(xué)》2014年博士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué) 譯介 傳播 美國(guó)文學(xué)場(chǎng)域 世界文學(xué)
【摘要】:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)讀者市場(chǎng)一直處于邊緣化生存狀態(tài)。這種現(xiàn)狀固然與美國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域的領(lǐng)先地位導(dǎo)致的國(guó)民驕傲心理有關(guān),也與美國(guó)讀者的閱讀偏好、詩(shī)學(xué)觀(guān)念、價(jià)值取向、民族性格有關(guān)。對(duì)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在美國(guó)的譯介與接受,尤其是美國(guó)讀者市場(chǎng)研究,目前尚無(wú)系統(tǒng)深入的探討。這是本文致力于研究的內(nèi)容。 本文第一章介紹了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)的接受環(huán)境。以《紐約時(shí)報(bào)》等美國(guó)主流媒體對(duì)中國(guó)作家、作品的報(bào)道為研究對(duì)象,從美國(guó)記者、社論撰稿人的視閾為觀(guān)察點(diǎn),根據(jù)報(bào)道的角度,內(nèi)容、態(tài)度,還原上個(gè)世紀(jì)80年代以來(lái)中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的接受環(huán)境。通過(guò)整理曾獲得關(guān)注的作家、作品,了解美國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)現(xiàn)有的知識(shí);根據(jù)暢銷(xiāo)書(shū)書(shū)評(píng)欄目介紹的作品來(lái)考察哪些華人作品曾在美國(guó)產(chǎn)生影響力及其在塑造中國(guó)及中國(guó)文學(xué)形象方面所起到的作用,以此窺測(cè)大眾讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的印象,厘清中國(guó)文學(xué)在美國(guó)譯介與傳播的歷史脈絡(luò),探尋這些歷史資料對(duì)于中國(guó)文學(xué)進(jìn)入美國(guó)讀者市場(chǎng)的啟示。此外,根據(jù)美國(guó)國(guó)家藝術(shù)基金會(huì)的閱讀人口研究報(bào)告及Harris報(bào)告,總結(jié)了美國(guó)讀者對(duì)文學(xué)作品的閱讀情況及偏愛(ài)的文學(xué)類(lèi)型,并從美國(guó)讀者及出版社對(duì)翻譯文學(xué)的態(tài)度、讀者的閱讀趣味,初步分析中國(guó)文學(xué)在美國(guó)邊緣化的原因。 第二章側(cè)重分析了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)文學(xué)場(chǎng)域傳播時(shí)所涉及的各種客觀(guān)關(guān)系。從文學(xué)生產(chǎn)者和傳播者的角度回顧并評(píng)價(jià)了中國(guó)官方機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、民間機(jī)構(gòu)、英美出版社及譯者譯介中國(guó)文學(xué)的努力,分析了傳播中存在的問(wèn)題及傳播效果。此外還梳理、評(píng)述了美國(guó)漢學(xué)家對(duì)傳播中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)所作的貢獻(xiàn),包括翻譯、教學(xué)、研究、文學(xué)史及文學(xué)選集的編撰等。 第三章討論影響中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)傳播的因素,包括文化、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人、讀者等因素。文學(xué)作品域外接受的實(shí)際情況表明,譯著所造成的文化影響,并不取決于原著或譯著本身,而在很大程度上受到了接受?chē)?guó)的文化環(huán)境的影響。本章以《上海生與死》和《鴻:三代中國(guó)女人的故事》為個(gè)案分析,揭示文革回憶錄在美國(guó)暢銷(xiāo)的多方面原因,既涉及政治、宗教、詩(shī)學(xué)因素,也包含讀者閱讀心理、出版商、主流媒介、文藝界及學(xué)術(shù)界的推薦與宣傳。根據(jù)中西詩(shī)學(xué)差異,圍繞《狼圖騰》改寫(xiě)所體現(xiàn)的出版社及譯者對(duì)可讀性的追求,筆者從翻譯理論(功能學(xué)派、文化學(xué)派、多元系統(tǒng)論)與實(shí)踐兩個(gè)層面論證了翻譯過(guò)程中跨文化改寫(xiě)的必要性和可行性,并進(jìn)一步提出改寫(xiě)的原則和尺度。 基于前三章的研究結(jié)論,第四章探討了在全球化和消費(fèi)時(shí)代的雙重語(yǔ)境下,中國(guó)文學(xué)如何躋身世界文學(xué)、如何提升中國(guó)文學(xué)的國(guó)際影響力的問(wèn)題。我們認(rèn)為擁有世界讀者是世界小說(shuō)的一個(gè)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),因此世界小說(shuō)具有可讀性和普世性?xún)蓚(gè)參照標(biāo)準(zhǔn)。在此基礎(chǔ)上,筆者對(duì)世界小說(shuō)的其它特質(zhì),,比如民族性和普世性的結(jié)合、小說(shuō)內(nèi)容與世界讀者的相關(guān)性、作者的國(guó)際化視野與寫(xiě)作方式等方面傾注了思考,提出唯有走出文化政治的藩籬,尊重接受?chē)?guó)讀者的閱讀習(xí)慣,以開(kāi)放的心態(tài)包容、鼓勵(lì)文化創(chuàng)造,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)才能以全新的形象走向世界。
[Abstract]:Chinese contemporary literature has been marginalized in the American readers market . The present situation is related to the national pride psychology leading to the leadership of the U.S . in the political , economic and cultural fields . It is also related to American readers ' reading preferences , poetic concepts , value orientation and national character . In the first chapter , the author introduces the Chinese literature ' s acceptance of Chinese literature in the United States . From the perspective of American journalist and editorial writer , the author summarizes the author ' s influence on Chinese literature and its role in shaping China and Chinese literature . The second chapter focuses on the analysis of the objective relations of Chinese contemporary literature in the field of American literature field . From the perspective of literature producers and communicators , this paper reviews and evaluates the problems existing in the dissemination of Chinese literature . The third chapter discusses the factors that influence the spread of Chinese contemporary literature in the United States , including culture , ideology , poetics , patron , reader and so on . The author analyses the cultural environment of the recipient countries in a great extent . According to the differences of Chinese and Western poetics , the author demonstrates the necessity and feasibility of cross - cultural adaptation in translation process from the perspective of translation theory ( functional school , cultural school , multi - system theory ) and practice , and further proposes the principles and dimensions of rewriting . Based on the research conclusion of the first three chapters , the fourth chapter discusses how Chinese literature ranks among the world literature and how to promote the international influence of Chinese literature .
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡韻涵;;《金鎖記》英譯本為何反響不佳?[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期
2 史鐵生;;讀洪峰小說(shuō)有感[J];當(dāng)代作家評(píng)論;1988年01期
3 金介甫;查明建;;中國(guó)文學(xué)(一九四九-一九九九)的英譯本出版情況述評(píng)[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2006年03期
4 劉江凱;;本土性、民族性的世界寫(xiě)作——莫言的海外傳播與接受[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2011年04期
5 王斑;;海外中國(guó)研究的冷戰(zhàn)與東方主義余緒——在常熟理工學(xué)院“東吳講堂”上的講演[J];東吳學(xué)術(shù);2012年06期
6 王德威;張清芳;;英語(yǔ)世界的現(xiàn)代文學(xué)研究之報(bào)告[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
7 沈?qū)?中國(guó)文學(xué)距離世界有多遠(yuǎn)[J];海內(nèi)與海外;2005年07期
8 顧彬;;從語(yǔ)言角度看中國(guó)當(dāng)代文學(xué)[J];南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
9 段峰;;蘇珊·巴斯內(nèi)特文學(xué)翻譯思想述評(píng)[J];四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
10 呂俊;翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話(huà)語(yǔ)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
本文編號(hào):1388435
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/1388435.html