天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

話(huà)語(yǔ)基調(diào)視角下的《孟子》英譯本比較研究

發(fā)布時(shí)間:2017-12-05 16:29

  本文關(guān)鍵詞:話(huà)語(yǔ)基調(diào)視角下的《孟子》英譯本比較研究


  更多相關(guān)文章: 話(huà)語(yǔ)基調(diào) 《孟子》理雅各譯本 《孟子》亨頓譯本 人際意義


【摘要】:本研究以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的話(huà)語(yǔ)基調(diào)為視角,對(duì)《孟子》的理雅各及亨頓譯本進(jìn)行比較分析,目的是探討這兩個(gè)譯本在人際意義方面的各自特點(diǎn),分析導(dǎo)致這兩個(gè)譯本差異的背后動(dòng)因,以期為翻譯研究和翻譯實(shí)踐帶來(lái)新的啟示。話(huà)語(yǔ)基調(diào)是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境理論中的一個(gè)重要概念。然而,從目前來(lái)看,無(wú)論是對(duì)話(huà)語(yǔ)基調(diào)本身的研究,還是翻譯中的話(huà)語(yǔ)基調(diào)研究,都存在一定缺陷。故而,為了更好地對(duì)《孟子》的兩個(gè)譯本進(jìn)行分析,本研究首先對(duì)話(huà)語(yǔ)基調(diào)理論本身進(jìn)行了完善,提出話(huà)語(yǔ)基調(diào)包含兩個(gè)維度:社會(huì)基調(diào)和交流基調(diào),而每一個(gè)維度又可以進(jìn)一步細(xì)分;其次著重探討翻譯中話(huà)語(yǔ)基調(diào)的類(lèi)型,并以此構(gòu)建了一個(gè)翻譯中的話(huà)語(yǔ)基調(diào)分析模式。本研究認(rèn)為,翻譯中的話(huà)語(yǔ)基調(diào)可以分為宏觀話(huà)語(yǔ)基調(diào)和微觀話(huà)語(yǔ)基調(diào)兩大類(lèi)。前者著眼于作品的整體,涉及作者、原文讀者、譯者、譯文讀者,后者則是有關(guān)語(yǔ)篇內(nèi)部各種人物的角色關(guān)系。因而,在具體分析時(shí)可以從宏觀話(huà)語(yǔ)基調(diào)和微觀話(huà)語(yǔ)基調(diào)這兩個(gè)層面著手。此外,對(duì)于每一個(gè)層面的分析,則要從社會(huì)基調(diào)和交流基調(diào)這兩個(gè)維度來(lái)進(jìn)行。在語(yǔ)言層面,話(huà)語(yǔ)基調(diào)由人際意義來(lái)體現(xiàn),而人際意義則體現(xiàn)于語(yǔ)氣、情態(tài)以及其他評(píng)價(jià)性資源等詞匯語(yǔ)法形式。故而,本研究對(duì)《孟子》及其兩個(gè)譯本的比較分析是從語(yǔ)氣、情態(tài)以及其他評(píng)價(jià)性資源三個(gè)方面來(lái)展開(kāi)。研究發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本在人際意義的體現(xiàn)上既有共同之處,也有明顯差異。共同之處體現(xiàn)在三個(gè)方面:首先,兩個(gè)譯本在陳述語(yǔ)氣上與原文具有高度的對(duì)應(yīng)性,因而,原文中陳述語(yǔ)氣所體現(xiàn)的人際意義在兩個(gè)譯本中得以較好地體現(xiàn);其次,在情態(tài)上,兩個(gè)譯本都存在增譯和漏譯現(xiàn)象,因而導(dǎo)致原文情態(tài)意義的丟失或重構(gòu);此外,在評(píng)價(jià)性資源上,人際意義在兩個(gè)譯本中大多都得以體現(xiàn),但從經(jīng)驗(yàn)意義上看,與原文相比還是存在或多或少的偏離。兩個(gè)譯本的差異則表現(xiàn)在五個(gè)方面:首先,與理雅各譯本相比,亨頓譯本中的一些小句雖然在語(yǔ)氣上與原文一致,但在句法上卻相差甚遠(yuǎn);其次,理雅各譯本經(jīng)常將原文中潛在的情態(tài)意義顯性化,而在亨頓譯本中這一現(xiàn)象并不明顯;再次,從情態(tài)量值上看,理雅各譯本與原文出入不大,而在亨頓譯本中,有些情態(tài)在量值上發(fā)生了變化,因而造成了入際意義的重構(gòu);另外,評(píng)價(jià)性資源中的稱(chēng)謂語(yǔ)在兩個(gè)譯本中有不同的體現(xiàn):理雅各譯本較好地體現(xiàn)了原文稱(chēng)謂語(yǔ)所蘊(yùn)含的人際意義;而在亨頓譯本中,稱(chēng)謂語(yǔ)多由代詞體現(xiàn),原文的入際意義弱化甚至丟失;最后,在理雅各譯本中,微觀話(huà)語(yǔ)基調(diào)的體現(xiàn)主要受宏觀話(huà)語(yǔ)基調(diào)中作者因素的影響,而在亨頓譯本中,則主要與宏觀話(huà)語(yǔ)基調(diào)中的譯文讀者因素有關(guān)。鑒于話(huà)語(yǔ)基調(diào)的研究視角,本研究認(rèn)為探討兩個(gè)譯本差異的原因可以從宏觀話(huà)語(yǔ)基調(diào)所涉及的參與者因素著手。然而,作為參與者的人是社會(huì)性的、歷史性的,所以本研究必然要關(guān)注參與者背后的社會(huì)、歷史因素。理雅各出于傳教的需要而著手翻譯儒經(jīng),而他本人對(duì)前人譯本的不滿(mǎn)又使他萌發(fā)了翻譯一個(gè)準(zhǔn)確、全面譯本的想法。亨頓譯本則是基于中國(guó)國(guó)際地位的提升,西方人渴望了解中國(guó)文化這一社會(huì)、歷史背景。另外,同理雅各一樣,亨頓對(duì)前人譯本也并不滿(mǎn)意,原因是它們不符合當(dāng)代讀者的審美需要。正是由于不同的社會(huì)、歷史因素,兩位譯者根據(jù)各自的翻譯目的,制定了不同的翻譯策略,采用了不同的翻譯方法。具體來(lái)說(shuō),理雅各選擇靠近作者,尊重原作,在翻譯中采取直譯,注意意義的準(zhǔn)確性和形式的相近性:亨頓則傾向靠近譯文讀者,降低原作權(quán)威,在翻譯中采取意譯,以便迎合譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和審美需求。因此,在《孟子》人際意義的體現(xiàn)上,理雅各譯本比較貼近原文,而亨頓譯本則與原文有所偏離;從句法形式上看,理雅各忠實(shí)原文,原文的句法結(jié)構(gòu)在理雅各譯本中大多得以保留,而在亨頓譯本中,句法結(jié)構(gòu)有了較大調(diào)整,但其可讀性強(qiáng),符合譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。本研究對(duì)翻譯研究和實(shí)踐具有啟示意義,表現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先,要意識(shí)到典籍中人際意義所體現(xiàn)的文化特征,在典籍翻譯研究和實(shí)踐中應(yīng)注意人際意義的評(píng)價(jià)和傳遞;另外,在翻譯研究和實(shí)踐中要重視人的因素,也就是宏觀話(huà)語(yǔ)基調(diào)中參與者因素的影響。本研究的貢獻(xiàn)體現(xiàn)在三個(gè)方面:首先,本研究側(cè)重《孟子》及其譯文在人際意義方面的研究,因而拓寬了研究者的研究視野,使之不再局限于經(jīng)驗(yàn)意義的研究:其次,本研究以話(huà)語(yǔ)基調(diào)為視角進(jìn)行譯本分析,可以同時(shí)涉及譯本的語(yǔ)言層面和社會(huì)文化層面,比較全面,為翻譯研究開(kāi)辟了一個(gè)新的研究思路;最后,本研究對(duì)話(huà)語(yǔ)基調(diào)理論的完善既可豐富系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)境理論,又可推動(dòng)語(yǔ)言學(xué)視域下翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。
【學(xué)位授予單位】:北京科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 司顯柱;功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式——兼評(píng)《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期

2 于建平;;概念隱喻:實(shí)現(xiàn)科技英語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)體特征的有效途徑[J];中國(guó)科技翻譯;2006年02期

3 楊正典;英文版《四書(shū)》譯誤淺析[J];孔子研究;1992年03期

4 劉斌;;歷代《孟子》研究概觀[J];齊魯學(xué)刊;1987年02期

5 陳明瑤;論語(yǔ)篇連貫與話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的漢譯[J];上海翻譯;2005年04期

6 黃國(guó)文;《清明》一詩(shī)英譯文的人際功能探討[J];外語(yǔ)教學(xué);2002年03期

7 彭利元;;國(guó)內(nèi)翻譯研究的語(yǔ)境化思潮簡(jiǎn)評(píng)——以五部譯學(xué)專(zhuān)著為例[J];外語(yǔ)教學(xué);2007年02期

8 陳清;;科學(xué)語(yǔ)言隱喻式的構(gòu)建及其翻譯策略[J];外語(yǔ)教學(xué);2012年05期

9 司顯柱;;論語(yǔ)境的層次性對(duì)翻譯的張力關(guān)系[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年02期

10 朱永生;話(huà)語(yǔ)基調(diào)的含義與主要內(nèi)容[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1997年01期

,

本文編號(hào):1255458

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/rwkxbs/1255458.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)2fd90***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com