嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》新論
發(fā)布時(shí)間:2018-05-14 10:43
本文選題:嚴(yán)復(fù) + 《社會(huì)通詮》。 參考:《陜西師范大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:《社會(huì)通詮》,作為嚴(yán)譯“八大名著”之一,在近代中國(guó)產(chǎn)生了非常大的影響。時(shí)人即已經(jīng)提到:“圖騰、宗法、軍國(guó)諸名,成為當(dāng)日新人物之口頭禪。"書(shū)中的人類(lèi)社會(huì)發(fā)展“三階段論"的模式,即“圖騰社會(huì)-宗法社會(huì)-軍國(guó)社會(huì)"普遍被時(shí)人所接受。“三階段論”這一模式深深影響了中國(guó)歷史研究和時(shí)人對(duì)中國(guó)歷史的理解,也影響了中國(guó)變革的思維方式和中國(guó)歷史未來(lái)發(fā)展的構(gòu)想。嚴(yán)復(fù)在《社會(huì)通詮》一書(shū)中,首次探討了中國(guó)的社會(huì)性質(zhì),是二三十年中國(guó)“社會(huì)史大論戰(zhàn)”的開(kāi)端;社會(huì)形態(tài)三階段論是后來(lái)我們熟知的馬克思主義社會(huì)形態(tài)五階段論“原始社會(huì)-奴隸社會(huì)-封建主義社會(huì)-資本主義社會(huì)-社會(huì)主義社會(huì)”的先聲。而這樣一部譯著,相對(duì)于嚴(yán)復(fù)的其他譯著,研究較少,目前只有一部系統(tǒng)的研究專(zhuān)著以及為數(shù)不多的論文。且這些研究由于受到現(xiàn)代學(xué)科分科的限制,視野較狹隘,多局限于原有理論和框架,研究不夠深入和創(chuàng)新性不夠,并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)文本的豐富意義。本文試圖在新的方法和新的視野,特別在“古今之變”和“中西之別”的視域之下,在前人研究的基礎(chǔ)上,重新展開(kāi)《社會(huì)通詮》的新探討。文章試圖要解決的問(wèn)題,主要是以下幾個(gè):首先,通過(guò)分析學(xué)界關(guān)于《社會(huì)通詮》著作性質(zhì)的觀點(diǎn),探討《社會(huì)通詮》到底是一部政治學(xué)著作還是社會(huì)學(xué)著作?以往論者多認(rèn)為《社會(huì)通詮》是一部社會(huì)學(xué)著作。筆者通過(guò)細(xì)讀甄克思的原著A History 0f P01itics,認(rèn)為《社會(huì)通詮》是一部政治學(xué)著作,而不是一部社會(huì)學(xué)著作。不過(guò),需要我們注意的是,晚清的“社會(huì)學(xué)”,也即“群學(xué)”內(nèi)涵與“現(xiàn)代社會(huì)學(xué)”內(nèi)涵的差異。晚清的“群學(xué)”內(nèi)涵和范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“現(xiàn)代的社會(huì)學(xué)”,相當(dāng)于“總社會(huì)科學(xué)”,包括了“政治學(xué)”。因此,我們也可以認(rèn)為《社會(huì)通詮》是一部“晚清意義上的社會(huì)學(xué)”著作,但不是一部“現(xiàn)代意義上的社會(huì)學(xué)”著作。其次,討論前人較少涉及的關(guān)于《社會(huì)通詮》譯名的問(wèn)題,即為什么“政治簡(jiǎn)史”會(huì)被嚴(yán)復(fù)翻譯成“社會(huì)通詮”?“政治”和“社會(huì)"在嚴(yán)復(fù)的思想中是如何貫通的?"Politics"(政治)之所以可以被嚴(yán)復(fù)翻譯成“社會(huì)”,首先是與嚴(yán)復(fù)的翻譯特點(diǎn),即“意譯”相關(guān)。其次是與嚴(yán)復(fù)對(duì)《社會(huì)通詮》的理解和側(cè)重點(diǎn)相關(guān),即嚴(yán)復(fù)希望通過(guò)翻譯《社會(huì)通詮》向國(guó)人宣傳“人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的普遍歷程”,從而指明中國(guó)未來(lái)的發(fā)展方向是從“宗法社會(huì)”進(jìn)入“軍國(guó)社會(huì)”。最后,這一譯名,“政治”之所以可以與“社會(huì)”相貫通,是借助了中國(guó)傳統(tǒng)荀子的“群”思想而實(shí)現(xiàn)的。這一譯名,體現(xiàn)了“政治”內(nèi)涵理解的“中西之別”和“古今之變”。其三,分析嚴(yán)復(fù)翻譯《社會(huì)通詮》一書(shū)的動(dòng)因,主要是從內(nèi)外理路討論,特別重視嚴(yán)復(fù)的翻譯宗旨和民族主義思潮等因素。筆者認(rèn)為《社會(huì)通詮》的翻譯,是嚴(yán)復(fù)一貫思想的體現(xiàn),也是嚴(yán)復(fù)反思時(shí)局提出救國(guó)方案的結(jié)果。最后,討論民族主義與近代“現(xiàn)代中國(guó)”的建構(gòu)問(wèn)題,討論民族主義在近代三種“現(xiàn)代中國(guó)”建構(gòu)方案中的不同涵義,特別集中于討論嚴(yán)復(fù)在《社會(huì)通詮》中預(yù)設(shè)的方案,即把民族主義與宗法社會(huì)相勾連,認(rèn)為民族主義是宗法社會(huì)的政治組織形式和思想意識(shí),因而否定“民族主義”的思想。余論,主要是反思嚴(yán)復(fù)的建國(guó)方案和民族主義。
[Abstract]:As one of the eight famous works of Yan translation , the author has already mentioned : " Totem , clan , army and country " , which has been accepted by the people in modern China . " Three - stage theory " deeply influences the Chinese historical research and the concept of Chinese history in the future .
The third stage of social form is the first sound of " primitive society - slave society - feudal society - capitalist society - socialist society " . The author thinks that nationalism is the political organization form and ideology of the patriarchal society , thus denying the thought of " nationalism " .
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:K25
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 羅福惠,袁詠紅;一百年前由譯介西書(shū)產(chǎn)生的一場(chǎng)歧見(jiàn)——關(guān)于嚴(yán)復(fù)譯《社會(huì)通詮》所引發(fā)的《民報(bào)》上的批評(píng)[J];學(xué)術(shù)月刊;2005年10期
,本文編號(hào):1887544
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/zgjxds/1887544.html
教材專(zhuān)著