天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 一帶一路論文 >

交際翻譯理論視角下信息型文本“廣西邊境貿(mào)易發(fā)展對策研究”英譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-09-22 01:26

  本文關(guān)鍵詞:交際翻譯理論視角下信息型文本“廣西邊境貿(mào)易發(fā)展對策研究”英譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: 交際翻譯理論 信息類文本 “廣西邊境貿(mào)易發(fā)展對策研究” 英譯


【摘要】:隨著中國-東盟自貿(mào)區(qū)的建立及“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的提出,廣西日益成為中外交流與合作的重要窗口,廣西沿邊地區(qū)的開發(fā)開放也愈加突顯。因此,對廣西沿邊地區(qū)開發(fā)開放的研究兼具時代特色和區(qū)域特點,對此類文本的翻譯也頗有研究價值和時代價值。本報告基于筆者參與《廣西沿邊地區(qū)開發(fā)開放報告》一書中“廣西邊境貿(mào)易發(fā)展對策研究”部分的翻譯實踐。本報告中,筆者采用內(nèi)省法、反省法、文獻分析法進行分析和反思,并根據(jù)本次翻譯實踐歸納總結(jié)出信息型文本的具體處理方法。本報告試圖在本次翻譯實踐的基礎(chǔ)上,結(jié)合交際翻譯理論,分析詞匯和句法上的難題并探討總結(jié)類似信息型文本的翻譯方法和技巧。報告第一部分是任務(wù)描述,第二部分詳細描述了翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后審校,第三部分分別為交際翻譯理論介紹,“廣西邊境貿(mào)易發(fā)展對策研究”文本類型分析,以及詞匯和句法上的案例分析,第四部分是對整個翻譯實踐的總結(jié)和反思。通過本次翻譯實踐,筆者總結(jié)了以下翻譯心得:詞匯上,首先,漢語中的縮略語可采用增譯法,增加必要的背景信息和解釋說明;其次,贅余的中國式表達可以采用省譯法,省略重復(fù)意義的詞匯;再次,譯者需要適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性從而更加貼近目的語的表達習(xí)慣。句法上,由于漢語重意合,英語重形合,在漢語長句的英譯過程中,需要添加合適的連接詞,必要時還需調(diào)整語序;漢語中的無主句需要在翻譯過程中添加句子主語或形式主語。筆者希望通過此次翻譯實踐的分析和經(jīng)驗總結(jié),為自己以后的翻譯提供指導(dǎo),也為其他譯者提供參考和借鑒,以期對今后廣西對外宣傳的翻譯工作有所啟示。
【關(guān)鍵詞】:交際翻譯理論 信息類文本 “廣西邊境貿(mào)易發(fā)展對策研究” 英譯
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements7-8
  • 摘要8-10
  • Abstract10-12
  • Chapter 1 Task Description12-14
  • Chapter 2 A Description of the Translation Process14-17
  • 2.1 Preparations14-16
  • 2.1.1 Overall Planning14-15
  • 2.1.2 Background Information Collection15
  • 2.1.3 Analysis of the Source Text15
  • 2.1.4 A Preliminary Glossary15-16
  • 2.2 Translating Process16
  • 2.3 Proofreading16-17
  • Chapter 3 The C-E Translation of“On Guangxi’s Border Trade DevelopmentStrategies”from the Perspective of Communicative Translation Theory17-29
  • 3.1 Introduction to the Theory of Communicative Translation17-18
  • 3.2 Text Type of“On Guangxi’s Border Trade Development Strategies”18-19
  • 3.3 Case Analyses19-29
  • 3.3.1 Translation of Words19-23
  • 3.3.1.1 Amplification20-21
  • 3.3.1.2 Omission21-23
  • 3.3.1.3 Conversion23
  • 3.3.2 Translation of Sentences23-29
  • 3.3.2.1 Long Sentences24-26
  • 3.3.2.2 Subjectless Sentences26-29
  • Chapter 4 Conclusion29-31
  • References31-33
  • Appendix I Term List33-36
  • Appendix II The Source Text36-49
  • Appendix III The Translated Text49-65

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 趙琦;王曉玲;;信息型文本翻譯原則與策略研究[J];科學(xué)中國人;2015年35期

2 佘曉潔;;從交際翻譯理論視角看電影《聞香識女人》的字幕翻譯[J];電影文學(xué);2012年17期

3 張媛;;交際翻譯理論指導(dǎo)下的中餐菜名英譯[J];四川烹飪高等專科學(xué)校學(xué)報;2011年04期

4 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期

5 康健;;語義翻譯和交際翻譯理論的應(yīng)用[J];晉中學(xué)院學(xué)報;2006年05期

6 原傳道;英語“信息型文本”翻譯策略[J];中國科技翻譯;2005年03期

7 辛獻云;從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性和多重性[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2001年02期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 孔德亞;紐馬克交際翻譯理論在信息型文本中的應(yīng)用[D];浙江大學(xué);2015年

2 施怡;交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯策略[D];安徽大學(xué);2014年

3 曹亞冰;信息型文本中長句的翻譯[D];南京理工大學(xué);2014年

4 苑欣;信息型文本的翻譯策略探討[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2013年

5 喻瑩;信息型文本翻譯策略初探[D];上海外國語大學(xué);2011年

6 房甜;語義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運用[D];山東大學(xué);2008年

7 張琳;用紐馬克的交際翻譯理論探究漢語廣告的英譯[D];成都理工大學(xué);2007年

,

本文編號:898006

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/ydyl/898006.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶caa18***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com