崇左電視臺《崇左風(fēng)土人情》字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時間:2017-09-18 05:37
本文關(guān)鍵詞:崇左電視臺《崇左風(fēng)土人情》字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告
更多相關(guān)文章: 功能目的理論 異化 字幕翻譯 崇左 三月三 風(fēng)土人情
【摘要】:作為連接中國和東盟乃至世界的一個重要橋梁,中國-東盟博覽會的舉辦使廣西與世界的聯(lián)系日益緊密,世界對廣西、壯族文化有了更深入的了解。“一帶一路”戰(zhàn)略的提出更突顯了廣西的重要地位。隨著中國與東盟國家的合作日漸增多,關(guān)于廣西以及壯族的風(fēng)土人情、文化等方面的介紹也日益重要。本課題是崇左電視臺節(jié)目的字幕翻譯報(bào)告。節(jié)目介紹崇左市風(fēng)土人情、壯族三月三文化以及壯族特色食品與樂器。譯者在目的論理論的指導(dǎo)下,探討民族文化介紹的字幕翻譯;對翻譯任務(wù)中所涉及到的文本的特點(diǎn)以及相應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行探討研究。本文采取翻譯項(xiàng)目報(bào)告的形式,譯者根據(jù)目的論的連貫性原則,來解決在體驗(yàn)崇左民俗文化過程中讀者碰到的疑問以及對文化間區(qū)別的理解,使譯文具有可讀性和可接受性。同時,在遵守目的論忠實(shí)性原則上,充分理解原文,并針對民族文化中方言以及表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯研究。諾德認(rèn)為,譯者對譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。這是忠誠原則的一方面。該原則的另一方面則是要求譯者對原文作者忠誠。譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語與作者意圖。因此根據(jù)忠誠原則,譯者在對一些詞語的選擇上保持了源語言文化的特色,忠實(shí)于原文,并在必要時在詞語后面加上備注,向讀者作詳細(xì)說明。譯者結(jié)合經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法以及描述性研究法對譯文進(jìn)行研究,希望研究結(jié)果為筆譯研究及中國一東盟博覽會和友好城市相互交流期間筆譯工作的開展提供一定的參考和借鑒。
【關(guān)鍵詞】:功能目的理論 異化 字幕翻譯 崇左 三月三 風(fēng)土人情
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-12
- Chapter 1 Introduction12-15
- 1.1 Brief Introduction to the Project12-13
- 1.2 Client Requirements13-15
- Chapter 2 Preparation and Pre-translation Analysis15-19
- 2.1 Preparation Work15
- 2.2 Analysis of the Source Text15-17
- 2.3 Stylistic Features of Source Text17
- 2.4 Theoretical Support in Translation17-19
- Chapter 3 Procedures of the Project19-22
- 3.1 Translation Schedule19-21
- 3.2 Translation Tools21-22
- Chapter 4 Quality Control and Proof Reading22-23
- Chapter 5 Case Study23-34
- 5.1 Understanding of Folk Culture and Solutions23-25
- 5.2 Regional Dialect Translation Problem and Solutions25-28
- 5.3 Proper Nouns Translation Problem and Solutions28-29
- 5.4 Translation of Mountain Song29-32
- 5.5 Rearrangement of Sentence Structure32-34
- Chapter 6 Conclusion34-36
- Bibliography36-37
- Appendix Ⅰ Source Texts &Translating Version37-78
- Appendix Ⅱ Work Certificate78
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 劉利艾;;從目的論析電影字幕翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
2 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
3 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期
4 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
,本文編號:873720
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/ydyl/873720.html
最近更新
教材專著