天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 一帶一路論文 >

“一帶一路”術(shù)語的英譯與翻譯爭鳴

發(fā)布時間:2025-04-26 23:56
   "一帶一路"術(shù)語的翻譯質(zhì)量對"一帶一路"倡議能否有效對外傳播乃至中國特色外交話語體系的構(gòu)建有著重要作用。文章分析了目前國內(nèi)外新聞媒體中出現(xiàn)的幾種較常用的"一帶一路"英文譯法"One Belt (,)(and) One Road""the Belt and Road""Modern Silk Road"等,指出中國官方發(fā)布的英譯"the Belt and Road"更好地體現(xiàn)了"一帶一路"倡議包容開放、合作共贏的精神內(nèi)涵",一帶一路"術(shù)語英譯的規(guī)范有利于這一倡議的國際傳播與接受。

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
1 最早譯法:“One Belt(,)(and)One Road”
2 官方譯法:the Belt and Road
3 借譯法:借用“Silk Road”
4 其他譯法
5 結(jié)論



本文編號:4041563

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/ydyl/4041563.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9d56d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com