天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 一帶一路論文 >

《商業(yè)保險(xiǎn)概述》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-06 06:18

  本文選題:保險(xiǎn) + 法律英語(yǔ); 參考:《首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著一帶一路的縱深發(fā)展,各國(guó)之間交往聯(lián)系日益加強(qiáng),企業(yè)面臨著無(wú)可比擬的發(fā)展環(huán)境。企業(yè)在享受發(fā)展的成果的同時(shí),也面臨著艱巨的挑戰(zhàn)。為保護(hù)商業(yè)繁榮,消除潛在風(fēng)險(xiǎn),保險(xiǎn)作為不可或缺的工具隨之不斷發(fā)展。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以翻譯the Basics of Commercial Insurance為基礎(chǔ),是對(duì)此翻譯任務(wù)的過(guò)程和完成情況所做的一個(gè)介紹、研究和總結(jié)。通過(guò)對(duì)萊斯文本類型理論的研究,與此次翻譯實(shí)踐相結(jié)合,撰寫了此翻譯報(bào)告。基于當(dāng)下對(duì)于保險(xiǎn)的需求,研究了保險(xiǎn)翻譯的意義,綜合譯者在翻譯過(guò)程各個(gè)階段的工作,從而進(jìn)行思考總結(jié)。通過(guò)此實(shí)踐報(bào)告,使人們?cè)鰪?qiáng)對(duì)保險(xiǎn)翻譯的了解,同時(shí)對(duì)在翻譯過(guò)程中譯者所面對(duì)問(wèn)題的翻譯的收獲總結(jié),可以更好使讀者規(guī)避問(wèn)題,吸納經(jīng)驗(yàn)。衷心希望通過(guò)此項(xiàng)報(bào)告能更好指導(dǎo)未來(lái)的實(shí)踐工作,并為保險(xiǎn)類翻譯的發(fā)展做出微薄貢獻(xiàn)。本文共分四部分,第一部分簡(jiǎn)要介紹了翻譯此書(shū)的背景以及翻譯此書(shū)的意義,第二章主要講述了翻譯過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備以及萊斯的文本類型翻譯理論在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用。同時(shí),譯者也通過(guò)案例分析進(jìn)一步展示了保險(xiǎn)翻譯的特點(diǎn),第三部分探討了翻譯此書(shū)過(guò)程中所遇到的問(wèn)題以及從中收獲的經(jīng)驗(yàn),包括講述了未解決的問(wèn)題。第四部分對(duì)文章做出了總結(jié)。
[Abstract]:With the deepening development of Belt and Road and the increasing contact between countries, enterprises are facing an unparalleled development environment. While enjoying the fruits of development, enterprises are also facing formidable challenges. In order to protect business prosperity and eliminate potential risks, insurance as an indispensable tool continues to evolve. Based on the translation the Basics of Commercial Insurance, this translation practice report is an introduction, research and summary of the process and completion of this translation task. Based on the study of Rice's text type theory and the translation practice, this translation report is written. Based on the current demand for insurance, this paper studies the significance of insurance translation, synthesizes the translator's work in all stages of the translation process, and then makes a summary. Through this practice report, people can have a better understanding of the insurance translation, and at the same time, we can make readers avoid the problems and absorb experience by summing up the translation harvest of the problems faced by the translator in the process of translation. It is hoped that this report will better guide future practice and make a modest contribution to the development of insurance translation. This thesis is divided into four parts. The first part briefly introduces the background of the translation of the book and the significance of the translation. The second chapter mainly discusses the translation process, including pre-translation preparation and the application of Rice's text type translation theory in the translation process. At the same time, the translator further demonstrates the characteristics of insurance translation through a case study. The third part discusses the problems encountered in the translation of the book and the experience gained from it, including the unsolved problems. The fourth part has made the summary to the article.
【學(xué)位授予單位】:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 張法連;葉盛楠;;法律翻譯教學(xué)芻議[J];中國(guó)翻譯;2010年03期

2 賴佩芳;;近七年(2002-2008)法律翻譯研究碩士學(xué)位論文述評(píng)[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期

3 李德鳳;胡牧;;法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J];中國(guó)科技翻譯;2006年03期

4 平洪;文本功能與翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2002年05期

5 黃巍;議法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J];中國(guó)翻譯;2002年02期

6 張新紅;文本類型與法律文本[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2001年02期

7 仲偉合,鐘鈺;德國(guó)的功能派翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1999年03期



本文編號(hào):1851147

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/ydyl/1851147.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶06c46***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com