《人文地理:民族、地區(qū)與文化》(第六章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-11-03 11:07
本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,原文為由Erin H.Fouberg、Alexander B.Murphy與H.J.de Blij合著的《人文地理:民族、地區(qū)與文化》(第十版)中的第六章“語(yǔ)言”。原文主要內(nèi)容包括對(duì)世界幾個(gè)主要語(yǔ)系的介紹,以及對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)和語(yǔ)言在文化中所扮演的角色的探討。本報(bào)告一共分為四部分。第一部分為該對(duì)報(bào)告的介紹,其中包括對(duì)項(xiàng)目背景和項(xiàng)目意義的介紹。第二部分主要是原文的介紹,其中包括作者簡(jiǎn)介、原文綜述和原文分析。第三部分是本項(xiàng)目的核心章節(jié),主要包括翻譯策略的選擇、翻譯過(guò)程中遇到的困難以及筆者在本次項(xiàng)目中主要運(yùn)用的翻譯方法,包括“零翻譯”、“增詞法”、“詞性轉(zhuǎn)換”和“重組法”,并分別予以例證。第四部分是對(duì)本報(bào)告的總結(jié),主要包括此次翻譯經(jīng)驗(yàn)、筆者得到的啟示和仍待解決的問(wèn)題。
【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background Information of the Project
1.2 Project Value
Chapter Two Background Information of the Original Text
2.1 About the Authors
2.2 About the Original Text
2.2.1 Summary of the Original Text
2.2.2 Analysis of the Original Text
Chapter Three Difficulties in Translation and Methods
3.1 Difficulties in Translation
3.1.1 Translation of Terminologies and Foreign Words
3.1.2 Translation of Passive Sentences
3.1.3 Style Reproduction of the Original Text
3.2 Translation Methods
3.2.1 Zero Translation
3.2.2 Amplification
3.2.3 Conversion
3.2.4 Restructuring
Chapter Four Conclusion
4.1 Translator’s Experiences
4.2 Inspirations
4.3 Unsolved Problem
References
Appendix I Source Text
Appendix II Target Text
Appendix III Translation of Charts
本文編號(hào):4011170
【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background Information of the Project
1.2 Project Value
Chapter Two Background Information of the Original Text
2.1 About the Authors
2.2 About the Original Text
2.2.1 Summary of the Original Text
2.2.2 Analysis of the Original Text
Chapter Three Difficulties in Translation and Methods
3.1 Difficulties in Translation
3.1.1 Translation of Terminologies and Foreign Words
3.1.2 Translation of Passive Sentences
3.1.3 Style Reproduction of the Original Text
3.2 Translation Methods
3.2.1 Zero Translation
3.2.2 Amplification
3.2.3 Conversion
3.2.4 Restructuring
Chapter Four Conclusion
4.1 Translator’s Experiences
4.2 Inspirations
4.3 Unsolved Problem
References
Appendix I Source Text
Appendix II Target Text
Appendix III Translation of Charts
本文編號(hào):4011170
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/renwendili/4011170.html
上一篇:影像記憶中的20世紀(jì)西安明城區(qū)建筑特征演變研究
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
教材專著