人文地理學學術論文Residential mobility:Towards progress in mobility h
發(fā)布時間:2022-07-02 17:23
本次翻譯實踐選取的材料來自Tim Morris(蒂姆·莫里斯),David Manley(大衛(wèi)·曼利)和Clive Sabel(克萊夫·賽貝爾)2016年發(fā)表于Progress in Human Geography上的Residential mobility:Towards progress in mobility health research(《人口流動:人口流動健康研究的進展》)。源語文本的語言嚴謹規(guī)范,運用了大量的副詞和現(xiàn)在分詞結構作狀語,說明人口遷居情況,同時還運用較多比較句闡明觀點。在案例分析中,針對副詞和現(xiàn)在分詞結構作狀語的翻譯問題,筆者主要采取的翻譯方法有:轉換法、換序法、譯為動詞并列式分句、譯為前置無主句和譯為外位語句。對于文本中的比較句,筆者具體闡述了相等比較句、不等比較句、極比句和復雜比較句這四種比較句的翻譯技巧。本文通過對翻譯方法的總結,希望能為同類型文本的翻譯提供參考。
【文章頁數(shù)】:124 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 翻譯任務描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、原文題材分析
二、原文體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準備
第一節(jié) 文獻綜述
一、相關翻譯研究文獻評述
二、相關翻譯實踐成果述評
第二節(jié) 準備事項
一、工具及參考文獻的準備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略的選擇
第三節(jié) 實施計劃
一、翻譯計劃
二、寫作計劃
三、應急預案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項
一、譯文審校
二、譯文評價
第四章 案例分析
第一節(jié) 英語狀語的翻譯
一、副詞作狀語
二、分詞結構做狀語
第二節(jié) 比較句的翻譯
一、相等比較句的翻譯
二、不等比較句的翻譯
三、極比句的翻譯
四、復雜比較句的翻譯
第五章 翻譯總結以及結論
第一節(jié) 翻譯實踐總結
第二節(jié) 翻譯心得體會
參考文獻
附錄
附錄一 原文及譯文
附錄二 平行文本
附錄三 術語表
致謝
本文編號:3654769
【文章頁數(shù)】:124 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 翻譯任務描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、原文題材分析
二、原文體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準備
第一節(jié) 文獻綜述
一、相關翻譯研究文獻評述
二、相關翻譯實踐成果述評
第二節(jié) 準備事項
一、工具及參考文獻的準備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略的選擇
第三節(jié) 實施計劃
一、翻譯計劃
二、寫作計劃
三、應急預案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
一、術語表制定
二、翻譯過程執(zhí)行概述
三、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項
一、譯文審校
二、譯文評價
第四章 案例分析
第一節(jié) 英語狀語的翻譯
一、副詞作狀語
二、分詞結構做狀語
第二節(jié) 比較句的翻譯
一、相等比較句的翻譯
二、不等比較句的翻譯
三、極比句的翻譯
四、復雜比較句的翻譯
第五章 翻譯總結以及結論
第一節(jié) 翻譯實踐總結
第二節(jié) 翻譯心得體會
參考文獻
附錄
附錄一 原文及譯文
附錄二 平行文本
附錄三 術語表
致謝
本文編號:3654769
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/renwendili/3654769.html