農(nóng)業(yè)信息文本的邏輯分析與翻譯
發(fā)布時(shí)間:2022-02-17 12:11
本翻譯項(xiàng)目為《美國農(nóng)業(yè)部轉(zhuǎn)基因生物環(huán)境影響報(bào)告(2017年1月》)英譯漢,本人負(fù)責(zé)翻譯部內(nèi)容為美國對(duì)轉(zhuǎn)基因作物種植的政策以及美國轉(zhuǎn)基因作物的分布情況。該報(bào)告屬于信息型文本中的政府公文和科技文本,既有美國轉(zhuǎn)基因相關(guān)的法律法規(guī)介紹,也有轉(zhuǎn)基因作物種植管理技術(shù)內(nèi)容。文本特點(diǎn)為用詞嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,環(huán)境管理描述和轉(zhuǎn)基因技術(shù)專業(yè)內(nèi)容多,邏輯現(xiàn)象豐富,論證過程嚴(yán)密。本人在翻譯過程中,遇到一系列問題:主要包括專業(yè)詞匯理解,詞和詞組間隱含的邏輯關(guān)系,復(fù)雜句小句間隱含的邏輯關(guān)系,句間邏輯關(guān)系,以及模態(tài)邏輯關(guān)系。這些邏輯關(guān)系首先要進(jìn)行辨識(shí),進(jìn)而進(jìn)行彼此關(guān)系分析,然后在譯入語中進(jìn)行表達(dá),最終校對(duì)時(shí)還需要進(jìn)行原文和譯文的邏輯關(guān)系對(duì)比,確保二者的一致性。在總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)的過程中,筆者認(rèn)為,將翻譯目的論和邏輯分析方法結(jié)合起來,可以對(duì)農(nóng)業(yè)技術(shù)和環(huán)境管理類文本的翻譯有指導(dǎo)作用,據(jù)此提出自己的看法:第一,邏輯性是連貫性的基礎(chǔ),在信息文本中,中英文的邏輯連貫各有特點(diǎn);第二,譯文和原文的邏輯必須完全一致,很多翻譯問題其實(shí)是邏輯不清的問題;第三,邏輯忠實(shí)是譯文忠實(shí)性的重要組成部分,對(duì)原文邏輯關(guān)系的理解在很大程度上決定了譯文的忠實(shí)性。在...
【文章來源】:山西大學(xué)山西省
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 翻譯項(xiàng)目概述
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 基于本項(xiàng)目的論文結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對(duì)
第三章 翻譯指導(dǎo)理論的選擇
3.1 翻譯目的論指導(dǎo)和邏輯學(xué)分析的必要性
3.2 邏輯學(xué)視角下的翻譯目的論的三原則
第四章 案例分析
4.1 詞和詞組間隱含的邏輯關(guān)系
4.1.1 一些動(dòng)詞隱含的邏輯關(guān)系
4.1.2 某些副詞隱含的邏輯關(guān)系
4.1.3 名詞化結(jié)構(gòu)隱含的邏輯關(guān)系
4.2 各類短語與主句間的隱含邏輯關(guān)系
4.2.1 動(dòng)詞不定式短語與主句間的隱含邏輯關(guān)系
4.2.2 分詞短語與主句間的隱含邏輯關(guān)系
4.2.3 介詞短語與主句間的隱含邏輯關(guān)系
4.3 合取/析取及主從句間隱含的邏輯關(guān)系
4.3.1 合取(and)和析取(or)隱含的邏輯關(guān)系
4.3.2 定語從句隱含的邏輯關(guān)系
4.3.3 狀語從句隱含的邏輯關(guān)系
4.4 長句內(nèi)隱含的邏輯關(guān)系
4.5 模態(tài)命題的辨別和翻譯
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡況及聯(lián)系方式
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]轉(zhuǎn)基因作物全球發(fā)展現(xiàn)狀及檢測技術(shù)研究進(jìn)展[J]. 郭慧敏,李濤,王建龍. 食品安全質(zhì)量檢測學(xué)報(bào). 2017(12)
[2]翻譯目的論研究綜述[J]. 王軍,陳詩月. 現(xiàn)代交際. 2017(18)
[3]國內(nèi)外轉(zhuǎn)基因農(nóng)作物研發(fā)進(jìn)展[J]. 彭永剛,張磊,朱禎. 植物生理學(xué)報(bào). 2013(07)
[4]翻譯目的論綜述[J]. 毛永冰. 市場周刊(理論研究). 2012(10)
[5]試析科技英語中的隱性邏輯關(guān)系及其翻譯[J]. 田傳茂,許明武. 中國翻譯. 2000(04)
本文編號(hào):3629381
【文章來源】:山西大學(xué)山西省
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 翻譯項(xiàng)目概述
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 基于本項(xiàng)目的論文結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對(duì)
第三章 翻譯指導(dǎo)理論的選擇
3.1 翻譯目的論指導(dǎo)和邏輯學(xué)分析的必要性
3.2 邏輯學(xué)視角下的翻譯目的論的三原則
第四章 案例分析
4.1 詞和詞組間隱含的邏輯關(guān)系
4.1.1 一些動(dòng)詞隱含的邏輯關(guān)系
4.1.2 某些副詞隱含的邏輯關(guān)系
4.1.3 名詞化結(jié)構(gòu)隱含的邏輯關(guān)系
4.2 各類短語與主句間的隱含邏輯關(guān)系
4.2.1 動(dòng)詞不定式短語與主句間的隱含邏輯關(guān)系
4.2.2 分詞短語與主句間的隱含邏輯關(guān)系
4.2.3 介詞短語與主句間的隱含邏輯關(guān)系
4.3 合取/析取及主從句間隱含的邏輯關(guān)系
4.3.1 合取(and)和析取(or)隱含的邏輯關(guān)系
4.3.2 定語從句隱含的邏輯關(guān)系
4.3.3 狀語從句隱含的邏輯關(guān)系
4.4 長句內(nèi)隱含的邏輯關(guān)系
4.5 模態(tài)命題的辨別和翻譯
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡況及聯(lián)系方式
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]轉(zhuǎn)基因作物全球發(fā)展現(xiàn)狀及檢測技術(shù)研究進(jìn)展[J]. 郭慧敏,李濤,王建龍. 食品安全質(zhì)量檢測學(xué)報(bào). 2017(12)
[2]翻譯目的論研究綜述[J]. 王軍,陳詩月. 現(xiàn)代交際. 2017(18)
[3]國內(nèi)外轉(zhuǎn)基因農(nóng)作物研發(fā)進(jìn)展[J]. 彭永剛,張磊,朱禎. 植物生理學(xué)報(bào). 2013(07)
[4]翻譯目的論綜述[J]. 毛永冰. 市場周刊(理論研究). 2012(10)
[5]試析科技英語中的隱性邏輯關(guān)系及其翻譯[J]. 田傳茂,許明武. 中國翻譯. 2000(04)
本文編號(hào):3629381
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/ljx/3629381.html
最近更新
教材專著