天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 西方政治論文 >

李季《社會主義史》馬克思章的譯介問題研究

發(fā)布時(shí)間:2021-09-07 08:54
  作為早期傳播社會主義的白話文著作,李季翻譯的《社會主義史》在20世紀(jì)20年代熱銷一時(shí),毛澤東同志曾將其列為影響他接受并樹立馬克思主義信仰的三本書之一。受20世紀(jì)中國文化需求的驅(qū)動,李季選定《社會主義史》著手翻譯。該著在馬克思主義專業(yè)術(shù)語的譯介上兼有中國傳統(tǒng)文化和日本文化的特點(diǎn),這也是馬克思主義早期傳播的鮮明特色。但在一些重點(diǎn)詞匯的譯介上,李季更傾向于從漢語中選擇新的對應(yīng)詞來取代日語詞。這一方面體現(xiàn)了譯介的發(fā)展脈絡(luò),另一方面也展現(xiàn)出譯者將中華文化中心化的趨勢。胡貽谷《泰西民法志》是克卡樸《社會主義史》的第一個中譯本,與李季《社會主義史》在翻譯動機(jī)與風(fēng)格方面十分迥異,但在馬克思的觀點(diǎn)闡釋和翻譯策略方面卻存在相似性。通過對兩個譯本的對比研究,可以進(jìn)一步認(rèn)識馬克思主義早期譯介的規(guī)律以及"歸化"的翻譯策略。 

【文章來源】:重慶社會科學(xué). 2020,(08)CSSCI

【文章頁數(shù)】:10 頁

【文章目錄】:
一、《社會主義史》與馬克思主義早期譯介
    (一)譯入語的文化需求決定譯本的選擇
    (二)發(fā)展中的譯法與譯介形式
二、《社會主義史》對馬克思主義術(shù)語的選擇與重構(gòu)
    (一)從“獨(dú)占”到“壟斷”
    (二)勞力、勞動力量
三、《泰西民法志》與《社會主義史》的比較研究
    (一)翻譯動機(jī)與風(fēng)格迥異
    (二)對馬克思學(xué)說觀點(diǎn)的闡述基本相符
    (三)翻譯策略具有相似性



本文編號:3389254

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shekelunwen/guojizhengzhilunwen/3389254.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c22a0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com