《人工智能與虛擬現(xiàn)實的沖擊》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-10-30 01:07
最近幾年,人類在一些科技前沿領(lǐng)域取得了重大的突破,特別是隨著人工智能技術(shù)的不斷發(fā)展,人類社會將進入到一個全新的時代。筆者選取的實踐文本為《人工智能與虛擬現(xiàn)實的沖擊》一書,作者通過使用大量真實案例,全面系統(tǒng)地向讀者介紹了相關(guān)知識。希望本次翻譯可以幫助讀者構(gòu)建基本的知識體系,提高科技素養(yǎng)。同時,也希望能對今后的同類型文本翻譯提供些許的借鑒與參考。本報告總體可以分為五個部分。分別是引言、翻譯實踐簡介、文本分析及譯前準(zhǔn)備、案例分析和結(jié)語。引言部分介紹了此次翻譯實踐活動的目的及意義。翻譯實踐簡介中對翻譯文本的內(nèi)容與翻譯實踐的過程進行了說明。文本分析以及譯前準(zhǔn)備工作主要圍繞所選文本進行展開,分析文本所屬類型并對翻譯準(zhǔn)備工作進行介紹。案例分析部分是本翻譯報告的重點,筆者在這一部分通過結(jié)合具體案例,分析探討了此次翻譯實踐過程中遇到的難題以及解決對策。最后的結(jié)語是對整個翻譯實踐報告的總結(jié)歸納。根據(jù)英國翻譯學(xué)家彼得·紐馬克提出的文本類型理論的劃分,該文本屬于信息型文本,同時也具有呼喚型文本的特征。本實踐報告中,筆者選擇使用“交際翻譯”作為指導(dǎo)理論,幫助筆者進行翻譯工作。此外,將翻譯過程中的難點問題歸為三類...
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 引言
第二章 翻譯實踐簡介
2.1 任務(wù)描述
2.2 翻譯過程
第三章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本類型
3.2 文本特點
3.3 翻譯策略
3.4 譯前準(zhǔn)備
第四章 案例分析
4.1 詞匯的翻譯
4.1.1 外來語的翻譯
4.1.2 縮略詞的翻譯
4.2 標(biāo)點符號的處理
4.2.1 標(biāo)點符號的對等移植
4.2.2 標(biāo)點符號的增減
4.2.3 標(biāo)點符號的轉(zhuǎn)換
4.3 語篇中句際銜接的處理
4.3.1 語法銜接
4.3.2 詞匯銜接
第五章 結(jié)語
5.1 翻譯實踐總結(jié)
5.2 翻譯的問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 專業(yè)術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]小說人物對話中標(biāo)點符號的日漢翻譯方法初探[J]. 王艷,徐鳳. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2014(11)
[2]科技英語語篇中的詞匯銜接與翻譯策略新探[J]. 李延林,劉連芳. 中國科技翻譯. 2008(02)
[3]日語科技文獻(xiàn)翻譯的“漢字詞”與“外來語”[J]. 曾紹瓊. 中國科技翻譯. 2006(01)
[4]英漢語指稱照應(yīng)對比與翻譯[J]. 黃艷春,黃振定. 外語教學(xué). 2006(01)
[5]詞匯銜接在小說語篇中的連貫功能[J]. 羅選民,劉琦榕. 外語教學(xué). 2003(02)
[6]日漢語引用范疇的比較研究[J]. 呂曉東. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2003(02)
[7]日語語篇中的詞匯銜接方式初探[J]. 馬蘭英. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2001(03)
[8]現(xiàn)代日語語篇的銜接與連貫[J]. 胡俊. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2001(01)
[9]淺談翻譯中的引申[J]. 左菊,劉俊花. 荊門職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2000(05)
[10]論語篇連貫中的詞匯銜接[J]. 侯家旭. 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2000(03)
本文編號:3465741
【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 引言
第二章 翻譯實踐簡介
2.1 任務(wù)描述
2.2 翻譯過程
第三章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 文本類型
3.2 文本特點
3.3 翻譯策略
3.4 譯前準(zhǔn)備
第四章 案例分析
4.1 詞匯的翻譯
4.1.1 外來語的翻譯
4.1.2 縮略詞的翻譯
4.2 標(biāo)點符號的處理
4.2.1 標(biāo)點符號的對等移植
4.2.2 標(biāo)點符號的增減
4.2.3 標(biāo)點符號的轉(zhuǎn)換
4.3 語篇中句際銜接的處理
4.3.1 語法銜接
4.3.2 詞匯銜接
第五章 結(jié)語
5.1 翻譯實踐總結(jié)
5.2 翻譯的問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 專業(yè)術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]小說人物對話中標(biāo)點符號的日漢翻譯方法初探[J]. 王艷,徐鳳. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2014(11)
[2]科技英語語篇中的詞匯銜接與翻譯策略新探[J]. 李延林,劉連芳. 中國科技翻譯. 2008(02)
[3]日語科技文獻(xiàn)翻譯的“漢字詞”與“外來語”[J]. 曾紹瓊. 中國科技翻譯. 2006(01)
[4]英漢語指稱照應(yīng)對比與翻譯[J]. 黃艷春,黃振定. 外語教學(xué). 2006(01)
[5]詞匯銜接在小說語篇中的連貫功能[J]. 羅選民,劉琦榕. 外語教學(xué). 2003(02)
[6]日漢語引用范疇的比較研究[J]. 呂曉東. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2003(02)
[7]日語語篇中的詞匯銜接方式初探[J]. 馬蘭英. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2001(03)
[8]現(xiàn)代日語語篇的銜接與連貫[J]. 胡俊. 日語學(xué)習(xí)與研究. 2001(01)
[9]淺談翻譯中的引申[J]. 左菊,劉俊花. 荊門職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2000(05)
[10]論語篇連貫中的詞匯銜接[J]. 侯家旭. 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2000(03)
本文編號:3465741
本文鏈接:http://www.sikaile.net/kejilunwen/rengongzhinen/3465741.html
最近更新
教材專著