基于目的論的《陳氏太極拳劍刀》英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-10-10 21:31
中國傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長,作為優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的太極拳,薈萃了中國古代哲學(xué)、傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)、中國兵學(xué)、中華大武術(shù)學(xué)、美學(xué)、養(yǎng)生學(xué)等文化之精髓,太極拳幾百年歷史,造就了其輝煌的發(fā)展歷程,以陳氏太極拳為起源,太極拳主要有四大門派:楊、武、孫、吳,各有千秋。目前太極拳習(xí)武之人的足跡已遍布世界各個(gè)國家和地區(qū),大到七旬老人小到孩童青年,太極拳正在為整個(gè)人類提供不可磨滅的文化價(jià)值,其傳播和發(fā)展勢(shì)不可擋。正當(dāng)太極如火如荼的邁向世界的時(shí)候,由于太極拳英譯的不成熟,缺乏規(guī)范和統(tǒng)一性,到目前為止,關(guān)于太極拳專業(yè)術(shù)語的翻譯,國際上都還沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。太極拳深厚的文化底蘊(yùn)和獨(dú)特的哲學(xué)內(nèi)涵,在中西文化的交織和碰撞中,通過各種譯文版本的傳播也變得歪曲變形,導(dǎo)致譯文讀者不能真正掌握太極拳的博大精深;此外,目前太極拳英譯研究大都在于實(shí)例的列舉和探討翻譯方法及策略,缺乏行之有效的理論依據(jù)為指導(dǎo)。在前人研究和翻譯的基礎(chǔ)之上,本文試圖運(yùn)用功能翻譯理論的核心——翻譯目的論,為理論依據(jù),通過對(duì)《陳氏太極拳劍刀》的英譯實(shí)踐,解決翻譯實(shí)踐遇到的問題,探討太極拳文本的翻譯方法和策略。本文主要從三個(gè)方面進(jìn)行分析,第一,基于目的原則的分析,主要從太極拳專業(yè)術(shù)語和太極拳劍刀招式名稱,這兩個(gè)大方面進(jìn)行研究,探討翻譯策略,第二,基于連貫原則的分析,主要依從譯入語的表達(dá)習(xí)慣來采取不同的翻譯手段,第三,基于忠實(shí)原則的分析,是從語用和修辭兩方面出發(fā),舉出具體實(shí)例,論證所采取的翻譯策略和方法。本文作者采用的研究方法包括理論分析法和比較研究法,摘譯陳正雷所著《陳氏太極拳劍刀》(中州古籍出版社)這本書的部分內(nèi)容作為翻譯實(shí)踐,進(jìn)行太極拳翻譯研究。本論文的研究創(chuàng)新處體現(xiàn)在將翻譯實(shí)踐中遇到的具體問題,進(jìn)行分類整合以及歸納總結(jié),并在目的論三原則的基礎(chǔ)之上,進(jìn)行進(jìn)一步的分析和研究,提出自己的翻譯見解,最終得出具體的翻譯策略和方法。本文的局限性在于太極拳可供參考的英文文獻(xiàn)和英譯本少之甚少,并且翻譯譯本的可接受性有待于進(jìn)一步核實(shí)。本文是對(duì)太極拳劍刀文本翻譯的一次探索和嘗試,希望能為太極翻譯的研究提供一些參考和研究價(jià)值,為太極拳的傳承和外宣盡自己的一份綿薄之力。
【學(xué)位單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2015
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
1 翻譯實(shí)踐內(nèi)容與研究方法
2 翻譯目的論及其三原則概述
3 目的論三原則的應(yīng)用與太極拳劍刀英譯實(shí)例分析
3.1 基于目的原則的分析
3.1.1 太極拳專業(yè)術(shù)語
3.1.2 太極拳劍刀招式名稱
3.2 基于連貫原則的分析
3.3 基于忠實(shí)原則的分析
3.3.1 語用的忠實(shí)
3.3.2 修辭手法的忠實(shí)
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄A 部分陳式太極拳翻譯實(shí)踐內(nèi)容
致謝
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2835617
【學(xué)位單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2015
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
1 翻譯實(shí)踐內(nèi)容與研究方法
2 翻譯目的論及其三原則概述
3 目的論三原則的應(yīng)用與太極拳劍刀英譯實(shí)例分析
3.1 基于目的原則的分析
3.1.1 太極拳專業(yè)術(shù)語
3.1.2 太極拳劍刀招式名稱
3.2 基于連貫原則的分析
3.3 基于忠實(shí)原則的分析
3.3.1 語用的忠實(shí)
3.3.2 修辭手法的忠實(shí)
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄A 部分陳式太極拳翻譯實(shí)踐內(nèi)容
致謝
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 沈園;;談漢英翻譯中的意合與形合[J];文教資料;2010年21期
本文編號(hào):2835617
本文鏈接:http://www.sikaile.net/kejilunwen/rengongzhinen/2835617.html
最近更新
教材專著