《巴基斯坦:民主、恐怖主義和國(guó)家建設(shè)》中介紹至第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《巴基斯坦:民主、恐怖主義和國(guó)家建設(shè)》中介紹至第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 巴基斯坦 翻譯實(shí)踐 功能目的論 翻譯方法
【摘要】:巴基斯坦作為中國(guó)的鄰國(guó),對(duì)中國(guó)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)具有重要的戰(zhàn)略意義。在此背景下提出的中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)更是對(duì)中國(guó)新疆及巴基斯坦的發(fā)展具有重要?dú)v史性作用。本次翻譯實(shí)踐任務(wù)正是在此背景下得以實(shí)施。此次翻譯實(shí)踐活動(dòng)將為促進(jìn)新疆的發(fā)展和中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)添磚加瓦,提供有效的參考。本次筆者選取的翻譯實(shí)踐材料是一本介紹巴基斯坦的政論類專著。該著作涉及內(nèi)容廣泛,包括巴基斯坦的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、社會(huì)等多方面的內(nèi)容。作者不僅只是對(duì)巴基斯坦過去及現(xiàn)在客觀事實(shí)的敘述,還想通過這些事實(shí)引導(dǎo)讀者對(duì)巴基斯坦現(xiàn)狀和未來進(jìn)行思考。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以翻譯實(shí)踐活動(dòng)的整個(gè)過程為主線,敘述了翻譯實(shí)踐任務(wù)的背景、意義;講述此次翻譯實(shí)踐過程的譯前準(zhǔn)備、時(shí)間安排;介紹了此次翻譯實(shí)踐任務(wù)的指導(dǎo)理論,并通過具體實(shí)例展示了筆者在翻譯過程中使用到的翻譯方法和技巧。最后,筆者對(duì)此次翻譯實(shí)踐任務(wù)進(jìn)行了總結(jié)。在翻譯實(shí)踐過程中,筆者主要以德國(guó)功能目的論為理論指導(dǎo),遵守了功能目的論的目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則,并以此為基礎(chǔ),筆者分別從詞匯層面和句法層面對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)。在詞匯層面,筆者從普通詞匯和專有名詞的角度舉例闡述了增詞法等各種翻譯技巧。在句法層面,筆者主要分析在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及長(zhǎng)難句的處理上使用到的轉(zhuǎn)態(tài)譯法、換序譯法。
【關(guān)鍵詞】:巴基斯坦 翻譯實(shí)踐 功能目的論 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-6
- 第1章 翻譯緣起6-9
- 1.1 翻譯實(shí)踐的背景及意義6-7
- 1.1.1 中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)6
- 1.1.2 翻譯實(shí)踐的意義6-7
- 1.2 作者及作品簡(jiǎn)介7-8
- 1.2.1 作者介紹7
- 1.2.2 作品介紹7-8
- 1.3 重難點(diǎn)分析8-9
- 1.3.1 翻譯的重點(diǎn)8
- 1.3.2 翻譯的難點(diǎn)8-9
- 第2章 翻譯過程9-11
- 2.1 譯前準(zhǔn)備9
- 2.1.1 背景知識(shí)準(zhǔn)備9
- 2.1.2 技術(shù)性準(zhǔn)備9
- 2.2 翻譯工作安排9-11
- 第3章 翻譯實(shí)踐中的理論依據(jù)11-13
- 3.1 功能目的論的概念11
- 3.2 功能目的論的原則11-13
- 第4章 功能目的論在《巴基斯坦:民主、恐怖主義和國(guó)家建設(shè)》中介紹至第一章翻譯實(shí)踐中的案例分析13-23
- 4.1 詞匯層面的翻譯13-18
- 4.1.1 普通詞匯的翻譯13-16
- 4.1.2 專有名詞的翻譯16-18
- 4.2 句法層面的翻譯18-23
- 4.2.1 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯18-20
- 4.2.2 長(zhǎng)難句的翻譯20-23
- 第5章 翻譯實(shí)踐總結(jié)與啟示23-25
- 5.1 翻譯總結(jié)23-24
- 5.2 翻譯啟示24-25
- 參考文獻(xiàn)25-26
- 致謝26-27
- 附錄 1:術(shù)語(yǔ)詞匯表27-30
- 附錄 2:原文與譯文30-55
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 朱芳;翻譯實(shí)踐中的“達(dá)”[J];武漢水利電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年05期
2 張志峰;;文化差異與翻譯實(shí)踐初探[J];林區(qū)教學(xué);2011年01期
3 劉世平,王繁宇;可以應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的幾類軟件[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
4 張瑩華;;淺談猜譯在翻譯活動(dòng)中的運(yùn)用[J];鄖陽(yáng)師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年01期
5 劉小芹;;歸化和異化的本質(zhì)及其在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用[J];湖北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
6 王立欣;孔天元;;合作學(xué)習(xí)在翻譯實(shí)踐教學(xué)中的應(yīng)用[J];哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2014年01期
7 龔小平;淺析文化背景差異對(duì)翻譯實(shí)踐的影響[J];成都師專學(xué)報(bào);2002年03期
8 趙宏昕;李蕊;;淺析翻譯實(shí)踐中的異化與歸化[J];海外英語(yǔ);2010年06期
9 蒲紅英;;譯者個(gè)人倫理及其對(duì)翻譯實(shí)踐的介入[J];文學(xué)界(理論版);2010年02期
10 韓瑾;;語(yǔ)篇分析視野下的翻譯實(shí)踐——A Psalm of Life兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[J];青春歲月;2013年08期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 錢曉宇;;縱論郭沫若翻譯實(shí)踐的體驗(yàn)觀[A];“走向世界的郭沫若與郭沫若研究”學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2014年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 張騰飛;從功能目的論視角探討公司簡(jiǎn)介之英譯[D];東南大學(xué);2015年
2 郭燕霞;從目的論的角度分析德語(yǔ)新聞編譯[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
3 丁應(yīng)強(qiáng);《巴基斯坦:民主、恐怖主義和國(guó)家建設(shè)》中介紹至第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆師范大學(xué);2016年
4 劉莉;《基礎(chǔ)設(shè)計(jì):理論與實(shí)踐》(第五章)翻譯報(bào)告[D];河南科技大學(xué);2015年
5 王清純;《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];鄭州大學(xué);2014年
,本文編號(hào):945207
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/945207.html