《經濟學人》中國專欄翻譯實踐報告—政治經濟新聞中傾向性詞匯的翻譯
發(fā)布時間:2024-02-18 01:57
隨著中國經濟快速發(fā)展和綜合國力的增強,世界各國對于中國國情及中國出臺的政策給予了高度重視。通過新聞可以了解國外媒體對于中國出臺政策的看法,以研究我國對外宣傳的策略。新聞報道反映國家主流的意識形態(tài),譯者需對詞義表達的情感傾向予以區(qū)分,靈活處理;譯者應以譯語讀者的審美體驗為核心。國家立場不同,意識形態(tài)不同及新聞受眾不同,不可避免使得兩國對于新聞報道側重點不同,因此翻譯過程中,譯者應適當改譯原文內容,以期真實傳遞信息且語言風格易于譯語讀者接受。本文以勒菲弗爾的操縱理論為指導,在掌握一定的相關背景知識及翻譯理論之后,從意識形態(tài)的角度對《經濟學人》中國專欄政治經濟新聞中的傾向性詞匯進行改譯。改譯的方法有三種:將傾向性詞匯譯為中性詞,褒義詞,或進行模糊化處理。
【文章頁數】:90 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Brief Introduction to the Text
1.3 Task Significance
2 Process Description
2.1 Preparation for Translation
2.1.1 Preparation of Background Knowledge
2.1.2 Preparation of Translation Theory
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading
3 Case Analysis
3.1 Introduction to Ideology
3.2 Introduction to Biased Terms
3.3 Ideology Applied in The Economist
3.3.1 Translation from Biased Terms to Non-emotional Terms
3.3.2 Translation from Biased Terms to Commendatory Terms
3.3.3 Translation from Biased Terms to Euphemistic Terms
3.4 Implications
4 Conclusion
4.1 Research Findings
4.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
References
Appendix
本文編號:3901696
【文章頁數】:90 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Brief Introduction to the Text
1.3 Task Significance
2 Process Description
2.1 Preparation for Translation
2.1.1 Preparation of Background Knowledge
2.1.2 Preparation of Translation Theory
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading
3 Case Analysis
3.1 Introduction to Ideology
3.2 Introduction to Biased Terms
3.3 Ideology Applied in The Economist
3.3.1 Translation from Biased Terms to Non-emotional Terms
3.3.2 Translation from Biased Terms to Commendatory Terms
3.3.3 Translation from Biased Terms to Euphemistic Terms
3.4 Implications
4 Conclusion
4.1 Research Findings
4.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
References
Appendix
本文編號:3901696
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/3901696.html