天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《戰(zhàn)后民主主義》日譯漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-10-16 11:17
  在21世紀,中國與世界各國的政治、經(jīng)濟、文化等各個領(lǐng)域的交流不斷擴大并掀起了一個新的高潮。翻譯也逐漸成為了一個很重要的職業(yè)。作為翻譯,我們不僅要能夠?qū)崿F(xiàn)兩種語言的轉(zhuǎn)換,還要能夠?qū)崿F(xiàn)兩國在政治、經(jīng)濟、文化、等多個領(lǐng)域的交流。實現(xiàn)所謂的“跨文化交流與交際”。由于中日特殊的關(guān)系,作為一名日語翻譯人員,更要成為兩國交流上的橋梁。筆者以《戰(zhàn)后民主主義》的第4卷《戰(zhàn)后日本—占領(lǐng)和戰(zhàn)后改革》為翻譯實踐對象,以期從政治學,社會學,歷史學等角度綜合提高筆者的翻譯水平,針對翻譯實踐過程中出現(xiàn)的問題提出相應對策與解決方案,并總結(jié)筆者在翻譯實踐中的認識和收獲。最終通過對這本書的翻譯,充分體會到了歷史文化背景對一個譯員的重要性。本文共分為四章。第一章簡要介紹了翻譯文本和翻譯文本的主要特點。筆者選取的翻譯材料是一橋大學經(jīng)濟學部中村政則、橫濱國立大學大學院國際經(jīng)濟法學研究所東京大學法學部天川晃、神奈川大學外國語學部尹健次、東京大學法學部五十嵐武士共同編著的《戰(zhàn)后民主主義》的第4卷《戰(zhàn)后日本—占領(lǐng)和戰(zhàn)后改革》。這本書涉及到了很多歷史知識,以及那個時代的著名的人物和重大的歷史事件。所以對譯者的文化素養(yǎng)要求較高,這也正是... 

【文章來源】:河北大學河北省

【文章頁數(shù)】:35 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
第1章 翻譯任務描述
    1.1 翻譯文本簡介
    1.2 翻譯文本的性質(zhì)與特點
第2章 翻譯過程描述
    2.1 譯前準備階段
        2.1.1 通讀原文
        2.1.2 了解背景知識
    2.2 翻譯過程
        2.2.1 翻譯方法
        2.2.2 翻譯的過程
    2.3 譯后事項
        2.3.1 通讀初稿
        2.3.2 核對準確度
第3章 翻譯案例分析
    3.1 翻譯的原則
    3.2 日語詞匯的翻譯(政治經(jīng)濟類)
    3.3 日語長句的翻譯
第4章 翻譯實踐總結(jié)
    4.1 專業(yè)性翻譯對譯員的基本要求
    4.2 實踐心得:收獲和不足
參考文獻
附錄



本文編號:3439713

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/3439713.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶20a04***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com