國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變研究
發(fā)布時(shí)間:2021-06-22 17:00
國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯是國(guó)家贊助下的具有中國(guó)特色的翻譯活動(dòng),是中國(guó)構(gòu)建對(duì)外政治話語(yǔ)體系的重要途徑。不同時(shí)期的領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯行為既存在共同特點(diǎn),也具有各自的特點(diǎn),并體現(xiàn)出歷時(shí)性的演進(jìn)特征。因此,分析不同時(shí)期的領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范及其嬗變特征,并探討其規(guī)范嬗變的社會(huì)文化動(dòng)因,是當(dāng)前領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯研究的重要內(nèi)容。本研究主要圍繞以下問(wèn)題展開(kāi):一、不同時(shí)期的領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范具有何種特征?二、領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變體現(xiàn)在哪些方面?三、領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范嬗變的動(dòng)因體現(xiàn)在哪些方面?四、新時(shí)代語(yǔ)境下如何實(shí)現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)人著作原文意義的異域建構(gòu)?本研究選取《毛澤東選集》、《鄧小平文選》和《習(xí)近平談治國(guó)理政》的原文文本及其英譯文本作為研究對(duì)象,根據(jù)研究需要,選擇其中五種文本,即標(biāo)題文本、口語(yǔ)化文本、修辭話語(yǔ)文本、政治話語(yǔ)文本和文化負(fù)載項(xiàng)文本,進(jìn)行抽樣分析。本研究從描述翻譯學(xué)的規(guī)范概念入手,基于領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯文本的抽樣分析,對(duì)三位領(lǐng)導(dǎo)人著作的英譯規(guī)范進(jìn)行比較研究。通過(guò)比較分析,找出領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的共性特征和個(gè)體特征,并分析領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變及其社會(huì)文化動(dòng)因。本研究總體上采用了微觀與宏觀相結(jié)合的研究方法,具體而言,...
【文章來(lái)源】:華東師范大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:411 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 緒論
第一節(jié) 研究背景及意義
一、研究背景
二、研究意義與價(jià)值
第二節(jié) 研究目的、內(nèi)容、思路、方法與創(chuàng)新之處
一、研究目的與內(nèi)容
二、研究思路與方法
三、創(chuàng)新之處
第三節(jié) 描述翻譯學(xué)的規(guī)范概念:借鑒與拓展
一、描述翻譯學(xué)的規(guī)范概念
二、翻譯規(guī)范研究的社會(huì)文化視閾
三、本研究對(duì)翻譯規(guī)范概念的借鑒與拓展
第二章 文獻(xiàn)綜述
第一節(jié) 國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯簡(jiǎn)述
一、《毛選》英譯——領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的奠基期
二、《鄧選》英譯——領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的轉(zhuǎn)型期
三、《治國(guó)理政》英譯——領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的探索期
第二節(jié) 國(guó)內(nèi)外關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯研究的文獻(xiàn)綜述
一、國(guó)內(nèi)關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯研究的文獻(xiàn)綜述
二、國(guó)外關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯研究的文獻(xiàn)綜述
本章小結(jié)
第三章 《毛選》英譯規(guī)范探析
第一節(jié) 《毛選》英譯抽樣分析
一、標(biāo)題英譯
二、口語(yǔ)化風(fēng)格英譯
三、修辭話語(yǔ)英譯
四、政治話語(yǔ)英譯
五、文化負(fù)載項(xiàng)英譯
第二節(jié) 《毛選》英譯的操作規(guī)范
一、異化翻譯策略占主導(dǎo)
二、異化策略對(duì)歸化策略的遮蔽
三、異化策略中的微妙變通
第三節(jié) 《毛選》英譯的起始規(guī)范
一、忠實(shí)傳遞原作內(nèi)容
二、盡量貼近原作形式
三、保持譯文通順流暢
本章小結(jié)
第四章 《鄧選》英譯規(guī)范探析
第一節(jié) 《鄧選》英譯抽樣分析
一、標(biāo)題英譯
二、口語(yǔ)化風(fēng)格英譯
三、修辭話語(yǔ)英譯
四、政治話語(yǔ)英譯
五、文化負(fù)載項(xiàng)英譯
第二節(jié) 《鄧選》英譯的操作規(guī)范
一、異化翻譯策略為主
二、歸化翻譯策略提升
三、翻譯策略趨向多元
第三節(jié) 《鄧選》英譯的起始規(guī)范
一、忠實(shí)傳遞原作內(nèi)容
二、靈活調(diào)整語(yǔ)言形式
三、注重翻譯交際功能
本章小結(jié)
第五章 《治國(guó)理政》英譯規(guī)范探析
第一節(jié) 《治國(guó)理政》英譯抽樣分析
一、標(biāo)題英譯
二、口語(yǔ)化風(fēng)格英譯
三、修辭話語(yǔ)英譯
四、政治話語(yǔ)英譯
五、文化負(fù)載項(xiàng)英譯
第二節(jié) 《治國(guó)理政》英譯的操作規(guī)范
一、異化翻譯策略為主
二、歸化翻譯策略增強(qiáng)
三、翻譯策略多元互補(bǔ)
第三節(jié) 《治國(guó)理政》英譯的起始規(guī)范
一、準(zhǔn)確傳譯原作精神——內(nèi)容層面
二、保持譯文暢達(dá)明確——形式層面
三、保持翻譯折中平衡——翻譯過(guò)程
四、力求譯文簡(jiǎn)單易解——翻譯結(jié)果
本章小結(jié)
第六章 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變及其動(dòng)因
第一節(jié) 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯行為的基本特征
一、翻譯行為的政治性
二、翻譯原則的明確性
三、翻譯模式的集體性
四、翻譯方向的“逆向性”
五、翻譯策略的針對(duì)性
第二節(jié) 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變
一、基于抽樣分析的領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范比較
二、操作規(guī)范的嬗變:異化主導(dǎo)到多元互補(bǔ)
三、起始規(guī)范的嬗變:以我為主到融通中外
第三節(jié) 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范嬗變的社會(huì)文化動(dòng)因
一、社會(huì)文化語(yǔ)境變遷與國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范嬗變
二、意識(shí)形態(tài)演進(jìn)推動(dòng)翻譯規(guī)范的演進(jìn)
三、翻譯詩(shī)學(xué)演變對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的塑造
四、權(quán)力因素對(duì)翻譯規(guī)范的影響
五、譯者慣習(xí)與領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范
本章小結(jié)
第七章 新時(shí)代語(yǔ)境下的領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯與跨文化構(gòu)建——以《治國(guó)理政》英譯為例
第一節(jié) 《治國(guó)理政》原文意義的異域構(gòu)建模式
一、《治國(guó)理政》原文意義異域構(gòu)建的特點(diǎn)
二、《治國(guó)理政》原文意義異域構(gòu)建的三種模式
第二節(jié) 《治國(guó)理政》中的中國(guó)表達(dá)英譯
一、《治國(guó)理政》的社會(huì)文化表征
二、《治國(guó)理政》中的中國(guó)表達(dá)英譯
第三節(jié) 《治國(guó)理政》英譯的跨文化建構(gòu)意義
一、《治國(guó)理政》英譯與對(duì)外話語(yǔ)體系構(gòu)建
二、《治國(guó)理政》英譯與文化軟實(shí)力建設(shè)
三、《治國(guó)理政》英譯與國(guó)家形象構(gòu)建
本章小結(jié)
第八章 結(jié)語(yǔ)
第一節(jié) 主要觀點(diǎn)
第二節(jié) 研究貢獻(xiàn)與不足之處
一、本研究的貢獻(xiàn)
二、本研究的不足之處
第三節(jié) 反思與展望
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄一:《毛選》英譯抽樣文本分類(lèi)摘編
1.1 《毛選》(1-5卷)標(biāo)題英譯策略
1.2 《毛選》口語(yǔ)化表達(dá)英譯60例
1.3 《毛選》修辭話語(yǔ)英譯60例
1.4 《毛選》政治話語(yǔ)英譯60例
1.5 《毛選》文化負(fù)載項(xiàng)英譯60例
附錄二:《鄧選》英譯抽樣文本分類(lèi)摘編
2.1 《鄧選》(1-3卷)標(biāo)題英譯策略統(tǒng)計(jì)
2.2 《鄧選》口語(yǔ)化表達(dá)英譯60例
2.3 《鄧選》修辭話語(yǔ)英譯60例
2.4 《鄧選》政治話語(yǔ)英譯60例
2.5 《鄧選》文化負(fù)載項(xiàng)英譯60例
附錄三:《治國(guó)理政》英譯抽樣文本分類(lèi)摘編
3.1 《治國(guó)理政》(第1卷)標(biāo)題英譯策略
3.2 《治國(guó)理政》口語(yǔ)化表達(dá)英譯60例
3.3 《治國(guó)理政》修辭話語(yǔ)英譯60例
3.4 《治國(guó)理政》政治話語(yǔ)英譯60例
3.5 《治國(guó)理政》文化負(fù)載項(xiàng)英譯60例
后記
在學(xué)期間所取得的科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《習(xí)近平談治國(guó)理政》海外傳播效果再探[J]. 管永前. 對(duì)外傳播. 2017(10)
[2]《習(xí)近平談治國(guó)理政》對(duì)外傳播成功精髓探析[J]. 章曉英. 對(duì)外傳播. 2017(10)
[3]《習(xí)近平談治國(guó)理政》的國(guó)際傳播創(chuàng)新探索[J]. 嚴(yán)文斌,駱珺. 對(duì)外傳播. 2017(10)
[4]《習(xí)近平談治國(guó)理政》對(duì)外翻譯的成功啟示[J]. 溫建平,竇衛(wèi)霖. 對(duì)外傳播. 2017(10)
[5]多模態(tài)翻譯的符際特征研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》為中心[J]. 陳風(fēng)華,董成見(jiàn). 學(xué)術(shù)探索. 2017(10)
[6]新形勢(shì)下的中央文獻(xiàn)翻譯策略研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯為例[J]. 趙祥云. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(03)
[7]習(xí)近平話語(yǔ)中的中國(guó)特色隱喻及英譯研究——體驗(yàn)哲學(xué)視角[J]. 曹靈美,王宏. 語(yǔ)言與翻譯. 2017(03)
[8]基于《習(xí)近平談治國(guó)理政》(英文版)的時(shí)政文本英譯探析[J]. 梁林歆,許明武. 語(yǔ)言教育. 2017(03)
[9]治國(guó)理政新思想對(duì)“修昔底德陷阱”的超越[J]. 臧峰宇. 前線. 2017(07)
[10]《習(xí)近平談治國(guó)理政》中人稱(chēng)代詞顯化研究[J]. 黃琦瑤,蔣潤(rùn)園,林玥. 瘋狂英語(yǔ)(理論版). 2017(02)
博士論文
[1]中國(guó)外宣書(shū)刊翻譯及傳播史料研究(1949-1976)[D]. 駱忠武.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
[2]政論文漢英翻譯顯化策略研究[D]. 佟玉平.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
[3]意識(shí)形態(tài),權(quán)力與翻譯—對(duì)《毛澤東選集》英譯的批評(píng)性分析[D]. 侯萍萍.山東大學(xué) 2008
[4]翻譯中的合作模式研究[D]. 王正.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2005
碩士論文
[1]基于圖式理論的中國(guó)政論特色用語(yǔ)的英譯研究[D]. 譙雪.西安理工大學(xué) 2016
[2]生態(tài)翻譯學(xué)視閾下政治文獻(xiàn)翻譯策略研究[D]. 張凱歌.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[3]從德國(guó)功能派翻譯理論角度評(píng)析《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本[D]. 李語(yǔ)桐.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[4]中國(guó)和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D]. 黃春.福建師范大學(xué) 2015
[5]意識(shí)形態(tài)操縱下的領(lǐng)袖著作譯介[D]. 蔡麗儀.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[6]《毛澤東選集》(第四卷)中成語(yǔ)翻譯研究[D]. 孫莉.中國(guó)海洋大學(xué) 2010
[7]意識(shí)形態(tài)對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯的操縱[D]. 張艷麗.中南大學(xué) 2009
[8]政論在句子和詞匯層面的翻譯特征研究[D]. 王璐.大連海事大學(xué) 2009
[9]翻譯評(píng)估[D]. 沈力.東華大學(xué) 2006
[10]《毛澤東選集》英譯比較研究[D]. 于江霞.四川大學(xué) 2005
本文編號(hào):3243206
【文章來(lái)源】:華東師范大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:411 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 緒論
第一節(jié) 研究背景及意義
一、研究背景
二、研究意義與價(jià)值
第二節(jié) 研究目的、內(nèi)容、思路、方法與創(chuàng)新之處
一、研究目的與內(nèi)容
二、研究思路與方法
三、創(chuàng)新之處
第三節(jié) 描述翻譯學(xué)的規(guī)范概念:借鑒與拓展
一、描述翻譯學(xué)的規(guī)范概念
二、翻譯規(guī)范研究的社會(huì)文化視閾
三、本研究對(duì)翻譯規(guī)范概念的借鑒與拓展
第二章 文獻(xiàn)綜述
第一節(jié) 國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯簡(jiǎn)述
一、《毛選》英譯——領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的奠基期
二、《鄧選》英譯——領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的轉(zhuǎn)型期
三、《治國(guó)理政》英譯——領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的探索期
第二節(jié) 國(guó)內(nèi)外關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯研究的文獻(xiàn)綜述
一、國(guó)內(nèi)關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯研究的文獻(xiàn)綜述
二、國(guó)外關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯研究的文獻(xiàn)綜述
本章小結(jié)
第三章 《毛選》英譯規(guī)范探析
第一節(jié) 《毛選》英譯抽樣分析
一、標(biāo)題英譯
二、口語(yǔ)化風(fēng)格英譯
三、修辭話語(yǔ)英譯
四、政治話語(yǔ)英譯
五、文化負(fù)載項(xiàng)英譯
第二節(jié) 《毛選》英譯的操作規(guī)范
一、異化翻譯策略占主導(dǎo)
二、異化策略對(duì)歸化策略的遮蔽
三、異化策略中的微妙變通
第三節(jié) 《毛選》英譯的起始規(guī)范
一、忠實(shí)傳遞原作內(nèi)容
二、盡量貼近原作形式
三、保持譯文通順流暢
本章小結(jié)
第四章 《鄧選》英譯規(guī)范探析
第一節(jié) 《鄧選》英譯抽樣分析
一、標(biāo)題英譯
二、口語(yǔ)化風(fēng)格英譯
三、修辭話語(yǔ)英譯
四、政治話語(yǔ)英譯
五、文化負(fù)載項(xiàng)英譯
第二節(jié) 《鄧選》英譯的操作規(guī)范
一、異化翻譯策略為主
二、歸化翻譯策略提升
三、翻譯策略趨向多元
第三節(jié) 《鄧選》英譯的起始規(guī)范
一、忠實(shí)傳遞原作內(nèi)容
二、靈活調(diào)整語(yǔ)言形式
三、注重翻譯交際功能
本章小結(jié)
第五章 《治國(guó)理政》英譯規(guī)范探析
第一節(jié) 《治國(guó)理政》英譯抽樣分析
一、標(biāo)題英譯
二、口語(yǔ)化風(fēng)格英譯
三、修辭話語(yǔ)英譯
四、政治話語(yǔ)英譯
五、文化負(fù)載項(xiàng)英譯
第二節(jié) 《治國(guó)理政》英譯的操作規(guī)范
一、異化翻譯策略為主
二、歸化翻譯策略增強(qiáng)
三、翻譯策略多元互補(bǔ)
第三節(jié) 《治國(guó)理政》英譯的起始規(guī)范
一、準(zhǔn)確傳譯原作精神——內(nèi)容層面
二、保持譯文暢達(dá)明確——形式層面
三、保持翻譯折中平衡——翻譯過(guò)程
四、力求譯文簡(jiǎn)單易解——翻譯結(jié)果
本章小結(jié)
第六章 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變及其動(dòng)因
第一節(jié) 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯行為的基本特征
一、翻譯行為的政治性
二、翻譯原則的明確性
三、翻譯模式的集體性
四、翻譯方向的“逆向性”
五、翻譯策略的針對(duì)性
第二節(jié) 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變
一、基于抽樣分析的領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范比較
二、操作規(guī)范的嬗變:異化主導(dǎo)到多元互補(bǔ)
三、起始規(guī)范的嬗變:以我為主到融通中外
第三節(jié) 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范嬗變的社會(huì)文化動(dòng)因
一、社會(huì)文化語(yǔ)境變遷與國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范嬗變
二、意識(shí)形態(tài)演進(jìn)推動(dòng)翻譯規(guī)范的演進(jìn)
三、翻譯詩(shī)學(xué)演變對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的塑造
四、權(quán)力因素對(duì)翻譯規(guī)范的影響
五、譯者慣習(xí)與領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范
本章小結(jié)
第七章 新時(shí)代語(yǔ)境下的領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯與跨文化構(gòu)建——以《治國(guó)理政》英譯為例
第一節(jié) 《治國(guó)理政》原文意義的異域構(gòu)建模式
一、《治國(guó)理政》原文意義異域構(gòu)建的特點(diǎn)
二、《治國(guó)理政》原文意義異域構(gòu)建的三種模式
第二節(jié) 《治國(guó)理政》中的中國(guó)表達(dá)英譯
一、《治國(guó)理政》的社會(huì)文化表征
二、《治國(guó)理政》中的中國(guó)表達(dá)英譯
第三節(jié) 《治國(guó)理政》英譯的跨文化建構(gòu)意義
一、《治國(guó)理政》英譯與對(duì)外話語(yǔ)體系構(gòu)建
二、《治國(guó)理政》英譯與文化軟實(shí)力建設(shè)
三、《治國(guó)理政》英譯與國(guó)家形象構(gòu)建
本章小結(jié)
第八章 結(jié)語(yǔ)
第一節(jié) 主要觀點(diǎn)
第二節(jié) 研究貢獻(xiàn)與不足之處
一、本研究的貢獻(xiàn)
二、本研究的不足之處
第三節(jié) 反思與展望
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄一:《毛選》英譯抽樣文本分類(lèi)摘編
1.1 《毛選》(1-5卷)標(biāo)題英譯策略
1.2 《毛選》口語(yǔ)化表達(dá)英譯60例
1.3 《毛選》修辭話語(yǔ)英譯60例
1.4 《毛選》政治話語(yǔ)英譯60例
1.5 《毛選》文化負(fù)載項(xiàng)英譯60例
附錄二:《鄧選》英譯抽樣文本分類(lèi)摘編
2.1 《鄧選》(1-3卷)標(biāo)題英譯策略統(tǒng)計(jì)
2.2 《鄧選》口語(yǔ)化表達(dá)英譯60例
2.3 《鄧選》修辭話語(yǔ)英譯60例
2.4 《鄧選》政治話語(yǔ)英譯60例
2.5 《鄧選》文化負(fù)載項(xiàng)英譯60例
附錄三:《治國(guó)理政》英譯抽樣文本分類(lèi)摘編
3.1 《治國(guó)理政》(第1卷)標(biāo)題英譯策略
3.2 《治國(guó)理政》口語(yǔ)化表達(dá)英譯60例
3.3 《治國(guó)理政》修辭話語(yǔ)英譯60例
3.4 《治國(guó)理政》政治話語(yǔ)英譯60例
3.5 《治國(guó)理政》文化負(fù)載項(xiàng)英譯60例
后記
在學(xué)期間所取得的科研成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《習(xí)近平談治國(guó)理政》海外傳播效果再探[J]. 管永前. 對(duì)外傳播. 2017(10)
[2]《習(xí)近平談治國(guó)理政》對(duì)外傳播成功精髓探析[J]. 章曉英. 對(duì)外傳播. 2017(10)
[3]《習(xí)近平談治國(guó)理政》的國(guó)際傳播創(chuàng)新探索[J]. 嚴(yán)文斌,駱珺. 對(duì)外傳播. 2017(10)
[4]《習(xí)近平談治國(guó)理政》對(duì)外翻譯的成功啟示[J]. 溫建平,竇衛(wèi)霖. 對(duì)外傳播. 2017(10)
[5]多模態(tài)翻譯的符際特征研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》為中心[J]. 陳風(fēng)華,董成見(jiàn). 學(xué)術(shù)探索. 2017(10)
[6]新形勢(shì)下的中央文獻(xiàn)翻譯策略研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯為例[J]. 趙祥云. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(03)
[7]習(xí)近平話語(yǔ)中的中國(guó)特色隱喻及英譯研究——體驗(yàn)哲學(xué)視角[J]. 曹靈美,王宏. 語(yǔ)言與翻譯. 2017(03)
[8]基于《習(xí)近平談治國(guó)理政》(英文版)的時(shí)政文本英譯探析[J]. 梁林歆,許明武. 語(yǔ)言教育. 2017(03)
[9]治國(guó)理政新思想對(duì)“修昔底德陷阱”的超越[J]. 臧峰宇. 前線. 2017(07)
[10]《習(xí)近平談治國(guó)理政》中人稱(chēng)代詞顯化研究[J]. 黃琦瑤,蔣潤(rùn)園,林玥. 瘋狂英語(yǔ)(理論版). 2017(02)
博士論文
[1]中國(guó)外宣書(shū)刊翻譯及傳播史料研究(1949-1976)[D]. 駱忠武.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
[2]政論文漢英翻譯顯化策略研究[D]. 佟玉平.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
[3]意識(shí)形態(tài),權(quán)力與翻譯—對(duì)《毛澤東選集》英譯的批評(píng)性分析[D]. 侯萍萍.山東大學(xué) 2008
[4]翻譯中的合作模式研究[D]. 王正.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2005
碩士論文
[1]基于圖式理論的中國(guó)政論特色用語(yǔ)的英譯研究[D]. 譙雪.西安理工大學(xué) 2016
[2]生態(tài)翻譯學(xué)視閾下政治文獻(xiàn)翻譯策略研究[D]. 張凱歌.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[3]從德國(guó)功能派翻譯理論角度評(píng)析《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本[D]. 李語(yǔ)桐.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[4]中國(guó)和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D]. 黃春.福建師范大學(xué) 2015
[5]意識(shí)形態(tài)操縱下的領(lǐng)袖著作譯介[D]. 蔡麗儀.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[6]《毛澤東選集》(第四卷)中成語(yǔ)翻譯研究[D]. 孫莉.中國(guó)海洋大學(xué) 2010
[7]意識(shí)形態(tài)對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯的操縱[D]. 張艷麗.中南大學(xué) 2009
[8]政論在句子和詞匯層面的翻譯特征研究[D]. 王璐.大連海事大學(xué) 2009
[9]翻譯評(píng)估[D]. 沈力.東華大學(xué) 2006
[10]《毛澤東選集》英譯比較研究[D]. 于江霞.四川大學(xué) 2005
本文編號(hào):3243206
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/3243206.html
最近更新
教材專(zhuān)著