天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《資本的憤怒》(第1-2章)英譯漢翻譯實(shí)踐研究報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-11-05 13:58
   隨著經(jīng)濟(jì)全球化,國(guó)內(nèi)外的經(jīng)濟(jì)交流日漸頻繁,因此,對(duì)于經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯需求不斷提升。本翻譯實(shí)踐研究報(bào)告選取《資本的憤怒》(The Wrath of Capital)一書的1-2章為研究對(duì)象,該研究對(duì)象屬于非文學(xué)翻譯中的經(jīng)濟(jì)類文本,其話題的議論性和課題的指向性比較強(qiáng),極具研究意義。筆者采用理論與實(shí)踐相結(jié)合的研究方法,基于功能對(duì)等理論的指導(dǎo),采用直譯、意譯、音譯、轉(zhuǎn)換、重組等不同的翻譯方法,進(jìn)行個(gè)案研究,具體從文章的題目、詞匯、句子和語(yǔ)篇幾個(gè)方面進(jìn)行分析。在整個(gè)過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)和專有名詞的翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單,采用查詞工具進(jìn)行查找即可,較難的部分是對(duì)句子的翻譯,譯者要在充分理解的基礎(chǔ)上,進(jìn)而對(duì)其結(jié)構(gòu)進(jìn)行劃分,最后再綜合翻譯;而語(yǔ)篇方面,譯者要確保譯文銜接和連貫。此次翻譯實(shí)踐研究報(bào)告旨在描述筆者所遇到的理解、翻譯、校對(duì)及潤(rùn)色等各方面的問(wèn)題,以期為經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯實(shí)踐和翻譯研究提供參考。
【學(xué)位單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
致謝
摘要
abstract
緒論
第一章 《資本的憤怒》翻譯任務(wù)的描述
    1.1 翻譯任務(wù)來(lái)源及客戶要求
    1.2 翻譯作品的簡(jiǎn)介
        1.2.1 《資本的憤怒》作者簡(jiǎn)介
        1.2.2 《資本的憤怒》內(nèi)容簡(jiǎn)介
    1.3 翻譯文本定性及翻譯理由
第二章 《資本的憤怒》翻譯過(guò)程綜述
    2.1 《資本的憤怒》譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 制定翻譯計(jì)劃
        2.1.2 選擇并閱讀源文本
        2.1.3 翻譯的平行文本、輔助工具和書籍
    2.2 《資本的憤怒》翻譯實(shí)踐過(guò)程
        2.2.1 初譯
        2.2.2 再譯
        2.2.3 審校、潤(rùn)色和定稿
    2.3 譯后效果評(píng)估
第三章 《資本的憤怒》翻譯行為研究
    3.1 功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介
    3.2 功能對(duì)等理論對(duì)《資本的憤怒》翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)
    3.3 基于該理論指導(dǎo)下的翻譯方法
第四章 《資本的憤怒》翻譯個(gè)案分析
    4.1 書名、章節(jié)標(biāo)題的翻譯
        4.1.1 書名翻譯
        4.1.2 章節(jié)標(biāo)題的翻譯
    4.2 詞匯翻譯
        4.2.1 術(shù)語(yǔ)的翻譯
        4.2.2 專有名詞
    4.3 句子翻譯
        4.3.1 非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)的翻譯
        4.3.2 插入成分的翻譯
        4.3.3 從句的翻譯
        4.3.4 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
    4.4 語(yǔ)篇翻譯
        4.4.1 銜接
        4.4.2 連貫
總結(jié)
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間取得的成果
附錄1 譯文
附錄2 原文

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 李藝倩;;商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯信息對(duì)等[J];中國(guó)科技翻譯;2010年03期

2 沈璐;;英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換法綜述[J];考試周刊;2010年04期

3 吳麗;;奈達(dá)的翻譯理論淺議[J];考試周刊;2007年25期

4 李田心;奈達(dá)翻譯定義之我見(jiàn)[J];外語(yǔ)研究;2004年06期

5 趙軍峰;論經(jīng)貿(mào)翻譯的模糊信息及處理技巧[J];中國(guó)科技翻譯;1999年02期



本文編號(hào):2871730

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2871730.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶05e31***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com