功能翻譯理論視角下《2013政府工作報告》的英譯研究
發(fā)布時間:2020-02-04 09:31
【摘要】:隨著綜合國力和國際地位地顯著提高,中國日益成為世界關注的焦點。我國的《政府工作報告》內容涉及政治、經濟、民生、外交等各個方面,是了解中國當前形勢與政策的重要信息來源。近年來,越來越多的學者關注《政府工作報告》的翻譯研究,并從不同的角度提出了富有成效的見解。 鑒于此,本文選用功能翻譯理論(主要依據目的論和文本類型學理論)來指導當下全面展示中國國情及最新政策的《2013政府工作報告》的英譯,從詞匯、句法、語篇三個層面進行全面分析。本文指出,《政府工作報告》英譯本的目標讀者是外國人,在忠實于原文內容的同時其語言表達應當地道、符合英語讀者的閱讀習慣。 本文的研究具有探索性,,所列舉的《政府工作報告》英譯中存在的譬如范疇詞、冗余強調問題是作者探究的成果。通過對《2013政府工作報告》英譯本的研究,以期探索出可行的《政府工作報告》翻譯原則,并對今后類似文本的翻譯提供參考與借鑒。
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
本文編號:2576296
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 陳建生;崔亞妮;;基于語料庫的中國《政府工作報告》英譯本詞匯特征研究[J];當代外語研究;2010年06期
2 曾劍平;汪華;;試析語篇銜接手段在政府工作報告翻譯中的應用[J];南昌航空大學學報(社會科學版);2008年03期
3 李紅霞;;目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報告》為例[J];外國語文;2010年05期
4 徐梅江;翻譯創(chuàng)新與標準譯法——十六大文件翻譯札記[J];上海科技翻譯;2003年03期
5 賈毓玲;從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J];上?萍挤g;2003年04期
6 吳文子;;2005年《政府工作報告》英語譯文中一些值得商榷的譯例[J];上海翻譯;2006年02期
7 王弄笙;漢英翻譯中的CHINGLISH[J];中國翻譯;2000年02期
8 徐亞男;外交翻譯的特點以及對外交翻譯的要求[J];中國翻譯;2000年03期
9 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J];中國翻譯;2000年04期
10 王弄笙;近年來漢英翻譯中出現的一些新問題[J];中國翻譯;2002年01期
本文編號:2576296
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2576296.html