《中國(guó)的社會(huì)》(第十八章至第二十二章)漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-03-19 22:00
本文關(guān)鍵詞:《中國(guó)的社會(huì)》(第十八章至第二十二章)漢譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是針對(duì)《中國(guó)的社會(huì)》(第十八章至第二十二章)的漢譯而寫(xiě)!吨袊(guó)的社會(huì)》主要敘述了中國(guó)這個(gè)神秘而復(fù)雜的國(guó)度,從上層社會(huì)到普通百姓,從政治經(jīng)濟(jì)到生活起居,涉及到中國(guó)社會(huì)的方方面面,這本書(shū)成為西方解讀中國(guó)社會(huì)的一份珍貴的資料。該書(shū)覆蓋面十分廣泛,從多個(gè)角度向我們描述了晚清時(shí)代的中國(guó)社會(huì)。上至皇帝、宮廷、政府、大清法律,下到園藝、旅游、食品、服裝,皇帝的過(guò)失和短處,官員的貪婪和妄為,百姓的無(wú)知、迷信和罪性在本書(shū)里毫無(wú)掩飾地直敘出來(lái)。筆者翻譯的《中國(guó)的社會(huì)》(第十八章至第二十二章)主要講述了中國(guó)與西方國(guó)家的貿(mào)易往來(lái),中國(guó)的房屋建筑,中國(guó)家族里的家奴現(xiàn)象,中國(guó)社會(huì)殘殺女?huà)氲臍埧崾聦?shí),以及中國(guó)社會(huì)的飲食和服飾。該部分內(nèi)容涉及到中國(guó)社會(huì)的各個(gè)方面,從西方人的視角,講述了晚清時(shí)代的中國(guó)社會(huì),暴露出了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)存在的諸多弊端,從而讓我們從中吸取治理國(guó)家、管理社會(huì)的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為現(xiàn)代中國(guó)特色社會(huì)主義的建設(shè)提供反面教材。筆者所翻譯的《中國(guó)的社會(huì)》(第十八章至第二十二章)是從西方傳教士的視角下介紹中國(guó)社會(huì),屬于游記類(lèi)型的文章,語(yǔ)言主要以敘述、描述為主,涵蓋了大量中國(guó)社會(huì)的傳統(tǒng)文化。根據(jù)原文文本的語(yǔ)言特點(diǎn),筆者采用了費(fèi)米爾的目的論以及應(yīng)用翻譯學(xué)作為本篇實(shí)踐報(bào)告的理論基礎(chǔ)支撐,使譯文具有目的語(yǔ)的行文特色,滿(mǎn)足目標(biāo)讀者的閱讀要求。本實(shí)踐報(bào)告基于筆者對(duì)《中國(guó)的社會(huì)》(節(jié)選)的翻譯經(jīng)驗(yàn),共分為五章。第一章介紹了翻譯活動(dòng)的任務(wù)背景。關(guān)于任務(wù)文本的介紹是從作品、作者以及任務(wù)意義展開(kāi)的;在文本特色方面,介紹了翻譯文本的詞匯特點(diǎn)以及句法特點(diǎn),并針對(duì)目標(biāo)讀者進(jìn)行了分析。第二部分是對(duì)任務(wù)流程的介紹,包括譯前準(zhǔn)備的文本分析和文獻(xiàn)閱讀,以及翻譯流程和譯文質(zhì)量控制的介紹。第三部分是對(duì)翻譯理論的介紹,筆者主要采用了費(fèi)米爾的“目的論”和應(yīng)用翻譯學(xué)作為翻譯實(shí)踐的理論支撐。第四部分是案例分析,分別從詞匯和句法角度介紹了翻譯難點(diǎn)以及采用的翻譯策略。第五部分是本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的總結(jié)部分,指出了筆者在此次翻譯實(shí)踐中的收獲和感悟。本篇實(shí)踐報(bào)告是筆者對(duì)翻譯過(guò)程的總結(jié),筆者在翻譯過(guò)程中獲得了寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn),加深了對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí),提升了自身翻譯實(shí)踐的能力。希望通過(guò)本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告能對(duì)翻譯研究工作貢獻(xiàn)自己一份力量,同時(shí),希望對(duì)后來(lái)的學(xué)者研究此類(lèi)文本提供一定的幫助。
【關(guān)鍵詞】:《中國(guó)的社會(huì)》 目的論 應(yīng)用翻譯學(xué) 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-5
- ABSTRACT5-9
- 第一章 任務(wù)簡(jiǎn)介9-12
- 1.1 任務(wù)背景9
- 1.2 任務(wù)文本9-12
- 1.2.1 作品簡(jiǎn)介9-10
- 1.2.2 作者簡(jiǎn)介10-11
- 1.2.3 任務(wù)意義11-12
- 第二章 任務(wù)流程12-16
- 2.1 譯前準(zhǔn)備12-14
- 2.1.1 文本分析12
- 2.1.2 文本特點(diǎn)12
- 2.1.3 詞匯特點(diǎn)12-13
- 2.1.4 句法特點(diǎn)13-14
- 2.2 其他相關(guān)文獻(xiàn)閱讀14
- 2.3 翻譯工作流程14-15
- 2.4 質(zhì)量控制15-16
- 第三章 翻譯理論基礎(chǔ)16-18
- 3.1 費(fèi)米爾的“目的論”16
- 3.2 應(yīng)用翻譯學(xué)16-18
- 第四章 案例分析18-29
- 4.1 詞匯層面18-22
- 4.1.1 經(jīng)貿(mào)詞匯18-20
- 4.1.2 地名和人名的翻譯20-21
- 4.1.3 菜名的翻譯21-22
- 4.2 句法層面:長(zhǎng)難句的譯法22-29
- 4.2.1 定語(yǔ)從句的譯法22-25
- 4.2.2 狀語(yǔ)從句的翻譯25-26
- 4.2.3 其他長(zhǎng)難句的翻譯26-29
- 第五章 結(jié)語(yǔ)29-31
- 5.1 翻譯實(shí)踐心得29
- 5.2 本次實(shí)踐的不足或尚待解決的問(wèn)題29-31
- 參考文獻(xiàn)31-33
- 附錄33-105
- 致謝105-106
本文關(guān)鍵詞:《中國(guó)的社會(huì)》(第十八章至第二十二章)漢譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):256619
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/256619.html
最近更新
教材專(zhuān)著