電視同聲傳譯現(xiàn)場(chǎng)處理研究
本文關(guān)鍵詞:電視同聲傳譯現(xiàn)場(chǎng)處理研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,中國(guó)同其他國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和外交等方面的溝通越來(lái)越頻繁,電視同聲傳譯作為解決語(yǔ)言障礙的工具也得到了相對(duì)快速的發(fā)展。本文作者通過(guò)研讀國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究成果,用對(duì)比觀察方法研究電視同傳實(shí)例,嘗試對(duì)電視同傳口譯難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行分析。本文共分為四章:第一章介紹本研究的研究背景及目的;第二章進(jìn)行文獻(xiàn)綜述,介紹電視同傳的定義和分類,列舉介紹電視同聲傳譯在歐洲、日本等地區(qū)和國(guó)家的發(fā)展和起源以及在中國(guó)本土的發(fā)展歷程,討論電視同傳區(qū)別于會(huì)議同傳的不同點(diǎn)和難點(diǎn);第三章為案例研究,以王斌華的口譯過(guò)程和口譯產(chǎn)品相關(guān)變量理論為指導(dǎo),通過(guò)劃分意群、綜合數(shù)據(jù)得出專業(yè)電視同傳的現(xiàn)場(chǎng)直播處理技巧,結(jié)合實(shí)例對(duì)比中央電視臺(tái)(CCTV)和香港鳳凰衛(wèi)視(Phoenix TV)對(duì)于2009年美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬總統(tǒng)就職演講的電視同傳并進(jìn)行分析,探索其中的難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略一一通過(guò)案例分析,作者總結(jié)出電視同傳最常用的5種技巧并一一分析其使用原因和難點(diǎn),再針對(duì)難點(diǎn)提出解決策略;第四章為總結(jié)部分,對(duì)本研究做出概括性總結(jié)。通過(guò)本研究,作者希望引起大眾對(duì)于電視同傳的關(guān)注和重視,使更多人能夠投入到該行業(yè)中來(lái),以便國(guó)際新聞信息能夠更加迅捷、準(zhǔn)確地在我國(guó)傳播。
【關(guān)鍵詞】:同聲傳譯 電視同傳 對(duì)比 奧巴馬
【學(xué)位授予單位】:南昌大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- Chapter 1 Introduction6-8
- 1.1 Research Background6
- 1.2 Research Purpose6-8
- Chapter 2 Literature Review8-11
- 2.1 Studies of TV Interpretation8-10
- 2.1.1 Definition8
- 2.1.2 Classifications TV Interpreting8
- 2.1.3 Development of TV SI in the World8-9
- 2.1.4 The Development of TV SI in China9-10
- 2.2 Features of TV SI10-11
- Chapter 3 Case Study11-27
- 3.1 Theory and Case Introduction11-14
- 3.1.1 Theory of Correlated Variables in Interpretation Processes and Products11-13
- 3.1.2 Case Study Introduction13-14
- 3.2 Case Study Methodology14-15
- 3.3 Techniques Analysis15-27
- 3.3.1 Waiting and Segmentation15-18
- 3.3.2 Addition and Omission18-24
- 3.3.3 Conversion24-27
- Chapter 4 Conclusion27-28
- References28-30
- Acknowledgements30-31
- Appendix31-44
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 吳遠(yuǎn)寧;論同聲傳譯的質(zhì)量評(píng)估[J];求索;2003年04期
2 ;“伊戰(zhàn)”報(bào)道中的同聲傳譯[J];成才與就業(yè);2003年19期
3 白純;;同聲傳譯的模式與技能訓(xùn)練[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
4 方克敏;同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
5 馬麗絲;;基于關(guān)聯(lián)交際的同聲傳譯[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期
6 杜爭(zhēng)鳴;孟祥春;;同聲傳譯中的“等待”——一個(gè)值得商榷的問(wèn)題[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
7 劉偉;;同聲傳譯順譯與補(bǔ)充的互補(bǔ)[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2006年12期
8 周青;;電視傳媒中的同聲傳譯[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
9 劉佳;;同聲傳譯中增補(bǔ)技巧的應(yīng)用[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2008年10期
10 陳曉春;;同聲傳譯的認(rèn)知模式與技巧[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2008年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 高敏毅;;從信息結(jié)構(gòu)看同聲傳譯中的省略策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 鄧嵐;;淺談順句驅(qū)動(dòng)在有稿同傳和同聲傳譯中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 杜文萍;;淺談同聲傳譯中的二效兼顧——效力與效率[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
4 覃江華;;同聲傳譯教材的編寫:成績(jī)與問(wèn)題[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 周密;張鵬;;探索同聲傳譯的準(zhǔn)備程度模型[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 趙芳;;全球化與同聲傳譯人才培養(yǎng)[A];語(yǔ)言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
7 王繼紅;;同聲傳譯的認(rèn)知負(fù)荷模型[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 高彬;;同聲傳譯模型教學(xué)研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 任雅婕;;同聲傳譯的質(zhì)量評(píng)估[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
10 張萍;;淺談同聲傳譯的訓(xùn)練方法[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第一期)[C];1994年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;同聲傳譯是“語(yǔ)言金領(lǐng)”[N];北京人才市場(chǎng)報(bào);2003年
2 記者 殷斌;銀川市首次引進(jìn)“同聲傳譯系統(tǒng)”[N];銀川晚報(bào);2011年
3 田冰;同聲傳譯:21世紀(jì)頭號(hào)緊缺人才[N];中國(guó)旅游報(bào);2003年
4 顧育豹;同聲傳譯人才奇缺[N];中國(guó)人事報(bào);2003年
5 繆迅 褚寧;同聲傳譯人才有“搖籃”[N];解放日?qǐng)?bào);2003年
6 本報(bào)記者 梅志清 實(shí)習(xí)生 錢科寶 通訊員 孔曉明;千萬(wàn)元實(shí)驗(yàn)室打造同聲傳譯人才[N];南方日?qǐng)?bào);2005年
7 ;培養(yǎng)同聲傳譯拔尖人才 上外成立高級(jí)翻譯學(xué)院[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2003年
8 羅亮亮 深圳商報(bào)記者 胡佩霞;同聲傳譯員日薪12000元[N];深圳商報(bào);2004年
9 陸靜斐;上海首個(gè)同聲傳譯基地建成 相關(guān)鏈接[N];文匯報(bào);2003年
10 本報(bào)記者 豐捷;同聲傳譯:期待傳承與創(chuàng)新的教學(xué)突破[N];光明日?qǐng)?bào);2008年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 徐琦璐;“聽”“說(shuō)”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 高彬;猜測(cè)與反駁[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 武勇;小議電視同聲傳譯的質(zhì)量評(píng)估及其標(biāo)準(zhǔn)[D];陜西師范大學(xué);2013年
2 肖立美;影響演講翻譯的因素及相關(guān)改善策略的研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 孫玉翠;廣西民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院建院五十周年慶典大會(huì)漢英同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西民族大學(xué);2015年
4 唐雪嬌;漢英同聲傳譯中的問(wèn)題類型及原因分析—一項(xiàng)基于學(xué)生譯員和職業(yè)譯員口譯產(chǎn)出的實(shí)證研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
5 陳晨;首屆“多元文化與教育”國(guó)際研討會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆師范大學(xué);2015年
6 譚佳;漢英同聲傳譯中的聽譯時(shí)差—一項(xiàng)對(duì)職業(yè)譯員和口譯學(xué)員同傳表現(xiàn)的對(duì)比研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
7 李倩茹;論漢譯俄會(huì)議口譯譯前準(zhǔn)備[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2015年
8 趙曉琴;英漢同聲傳譯中銜接策略應(yīng)用的實(shí)驗(yàn)報(bào)告[D];陜西師范大學(xué);2015年
9 王玉;模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告[D];陜西師范大學(xué);2015年
10 李t喎
本文編號(hào):252166
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/252166.html