天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)于天津凱佳李建筑設(shè)計(jì)有限公司投標(biāo)展示現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g的實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-06-24 16:16
【摘要】:語(yǔ)言作為國(guó)際交流的工具正隨著“地球村”的不斷發(fā)展而突顯出其在政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流各方面的重要作用。翻譯工作作為兩種語(yǔ)言的橋梁,在國(guó)際交流的關(guān)鍵環(huán)節(jié)發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),翻譯實(shí)踐工作大量增加,口譯工作中尤以交替?zhèn)髯g表現(xiàn)突出。在世界各國(guó)政治,經(jīng)濟(jì),以及文化等多方面的交流與合作中,交替?zhèn)髯g以其獨(dú)有的特點(diǎn)在外事會(huì)見(jiàn)、商務(wù)談判以及新聞發(fā)布等場(chǎng)合被廣泛應(yīng)用。因此,口譯員作為交替?zhèn)髯g的實(shí)施者,其擔(dān)任口譯工作的能力要求急需深入的研究和探討。 本實(shí)踐報(bào)告基于作者擔(dān)任天津凱佳李建筑設(shè)計(jì)有限公司投標(biāo)展示現(xiàn)場(chǎng)口譯員的口譯經(jīng)歷,從口譯員角度出發(fā),,詳細(xì)介紹了此次口譯的實(shí)踐過(guò)程。本實(shí)踐報(bào)告主要包括任務(wù)描述、任務(wù)過(guò)程、困難處理和策略分析以及實(shí)踐總結(jié)四個(gè)部分。本報(bào)告全面、準(zhǔn)確地記錄了作者作為一名口譯員在首次真實(shí)環(huán)境任務(wù)中的經(jīng)歷,將現(xiàn)場(chǎng)的感受與體驗(yàn),遇到的突發(fā)狀況與自身有待提高的能力進(jìn)行了有機(jī)結(jié)合,進(jìn)而對(duì)書(shū)本之外,只有在現(xiàn)場(chǎng)和實(shí)踐中才能體會(huì)到的口譯員所必需的能力與素質(zhì)進(jìn)行了深入地研究。本實(shí)踐報(bào)告以案例的形式描述了現(xiàn)場(chǎng)的突發(fā)情況,從而展示了一個(gè)真實(shí)的口譯過(guò)程。通過(guò)總結(jié)分析此次口譯的實(shí)踐過(guò)程,作者認(rèn)為口譯員的綜合能力及素質(zhì)對(duì)口譯實(shí)踐的質(zhì)量有著最重要的影響。應(yīng)該綜合培養(yǎng)口譯員在儀表禮儀、雙語(yǔ)水平、溝通能力、心理素質(zhì)以及文化理解等各方面的能力及素質(zhì),為提供更準(zhǔn)確、更流暢的國(guó)際交流,提供橋梁和紐帶,貢獻(xiàn)人才和資源。 作為翻譯碩士專業(yè)的學(xué)生,在成為一名成熟的口譯員之前,要加強(qiáng)業(yè)務(wù)知識(shí)學(xué)習(xí),在實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn),鍛煉“實(shí)戰(zhàn)”能力,不斷創(chuàng)新和提高自己。正因?yàn)檎Z(yǔ)言的廣泛,創(chuàng)新及實(shí)時(shí)性,我們才更應(yīng)該時(shí)刻保持對(duì)語(yǔ)言的敏感度,新鮮感,在不斷研究?jī)煞N語(yǔ)言的過(guò)去,現(xiàn)在和將來(lái)的同時(shí),深入探索兩種語(yǔ)言之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),從意義上、形式上和節(jié)奏上實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的完美、準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。這樣才能真正完成口譯員的工作,學(xué)以致用,為雙語(yǔ)溝通,國(guó)際交流和樹(shù)立中國(guó)的國(guó)際形象貢獻(xiàn)力量。
[Abstract]:As a tool of international communication, language is highlighting its important role in political, economic and cultural exchanges with the continuous development of the "global village". Translation, as a bridge between the two languages, plays an important role in the key links of international communication. Since the beginning of the 21 st century, there has been a great increase in translation practice, especially consecutive Interpreting. Consecutive Interpreting has been widely used in foreign affairs meetings, business negotiations and press releases because of its unique characteristics in political, economic, and cultural exchanges and cooperation around the world. Therefore, as the implementers of consecutive Interpreting, the ability of interpreters to act as interpreters requires in-depth research and discussion. Based on the interpretation experience of Tianjin Kaijia Li Architectural Design Co., Ltd., this paper introduces in detail the practical process of interpretation from the perspective of interpreters. This practice report mainly includes four parts: task description, task process, difficulty handling and strategy analysis, as well as practice summary. This report comprehensively and accurately records the author's experience as an interpreter in the first real environmental task, combines the feelings and experiences on the spot with his own abilities to be improved, and then makes a deep study on the necessary abilities and qualities of the interpreters who can only be realized in the field and in practice outside the books. This practice report describes the unexpected situation on the spot in the form of a case, thus showing a real interpretation process. By summing up and analyzing the practical process of interpretation, the author holds that the comprehensive ability and quality of interpreters have the most important influence on the quality of interpretation practice. The ability and quality of interpreters in appearance and etiquette, bilingual level, communication ability, psychological quality and cultural understanding should be comprehensively cultivated, so as to provide more accurate and fluent international communication, provide bridges and ties, and contribute talents and resources. As a master of translation students, before becoming a mature interpreter, we should strengthen the study of professional knowledge, accumulate experience in practice, exercise the ability of "actual combat", and constantly innovate and improve themselves. It is precisely because of the extensive, innovative and real-time nature of the language that we should always maintain our sensitivity and novelty to the language, and at the same time constantly study the past, present and future of the two languages, deeply explore the internal relationship between the two languages, and realize the perfect and accurate transformation of the language in meaning, form and rhythm. Only in this way can we really complete the work of interpreters, apply our lessons, and contribute to bilingual communication, international exchanges and the establishment of China's international image.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 劉建珠;;職業(yè)化視角下的社區(qū)口譯專業(yè)建設(shè)研究[J];考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版);2014年05期

2 殷東豪;;話語(yǔ)互動(dòng)范式下的譯員主體性地位——從跨文化視角出發(fā)[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2014年11期

3 馮家佳;;“交際口譯”、“語(yǔ)義口譯”或“對(duì)等口譯”?——談文化負(fù)載詞的漢英口譯[J];海外英語(yǔ);2014年22期

4 孫炳文;宋琳;;漢英雙語(yǔ)法庭口譯員角色定位研究[J];湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2014年06期

5 諶莉文;熊前莉;;口譯言語(yǔ)行為過(guò)程的主體性協(xié)同概念框架[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2014年04期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 張夢(mèng)璐;聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色理論及西漢—漢西口譯語(yǔ)境中的實(shí)證研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

2 紀(jì)春萍;俄語(yǔ)本科翻譯教材研究[D];黑龍江大學(xué);2014年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李貝貝;從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應(yīng)用[D];中南大學(xué);2013年

2 王曉南;會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];中南大學(xué);2013年

3 孔豆豆;三種類型口譯實(shí)踐的實(shí)踐報(bào)告[D];中南大學(xué);2012年

4 金雅玲;我國(guó)大型體育賽事口譯項(xiàng)目過(guò)程管理研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2013年

5 許元元;順應(yīng)理論視角下的聯(lián)絡(luò)口譯研究[D];東北大學(xué);2013年

6 梁紅玉;《跨越中國(guó)制造》口譯實(shí)踐報(bào)告[D];青島科技大學(xué);2013年

7 劉多;釋意理論視角下的記者招待會(huì)漢譯英口譯策略研究[D];遼寧師范大學(xué);2013年

8 唐嘉憶;同聲傳譯中的語(yǔ)言正遷移[D];廈門(mén)大學(xué);2014年

9 何秋睿;關(guān)聯(lián)理論視角下的演講口譯研究[D];廈門(mén)大學(xué);2014年

10 葉s

本文編號(hào):2505195


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2505195.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e805f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com