英漢博物館簡(jiǎn)介翻譯研究—體裁分析視角
[Abstract]:The museum introduction translation is a part of the national scenic spot introduction translation, and is also an important window for a country to show its political and economic development level and promote the national culture. In recent years, the study of the translation of the museum introduction has made great progress, and many studies have also referred to the translation theories in the translation of the text, such as the communication theory, the equivalent theory, the correlation theory, the teleology and so on. But most studies are using these theories to find a theoretical basis for evaluating the translation, or to put forward some specific translation skills for the vocabulary and sentence segment level. It has never been studied from the differences between the macro-cultural and the traditional writing habits of the scholars from the aspects of the macro-cultural and traditional writing habits. On the basis of summarizing the previous studies, this paper puts forward a new dimension to the evaluation of the translation quality of the introduction of the domestic museum. This paper, based on the system function linguist, Halliday and Harrison, points out that the evaluation of the quality of the translation should be carried out from two levels, that is, the form of the macro-level and the pattern of the expression of the pattern of the macro-level. At the level of the macro-genre, the translator needs to study the parallel text of the target language in the same genre as the original text, and find out the matching way of the translation into the structure, the way of the language and the purpose of communication, and the difference between the original text and the translation in this respect. On the other hand, the translator should make an adjustment to the translated text in translation so that the Chinese translation is close to the local text; in the aspect of the expression of the style, the translator should perform language exercises on the functional equivalence of the translated text and the original text in terms of the meaning of the concept, the interpersonal meaning and the meaning of the language. This paper takes the Chinese culture net as a material resource, and based on the genre analysis and the like as the reference, the museum introduction translation on this website is made. The author first selected 40 different types of museum profiles from the foreign tourist official network, the Chinese culture network, the official website of the Chinese culture network and the network of the Chinese cultural network, and made three corresponding single words according to the type. Based on the three self-made corpus, the author will analyze 120 corpus in the three corpus from the form of the genre and the expression pattern. The purpose of this study is to find out which progress has been made in the translation of the text, as compared to the native language, by analyzing the respective genre and the style of the three corpora. Some progress. Then, on the basis of the above research, the author will point out which adjustments to the translation of the translated text in the framework of the genre and the introduction of the national museum in the style will enable the translation of the translated text of the home museum to be better achieved in the context of the introduction of the local museum The study has enriched the theoretical system of translation evaluation from the theoretical level, provided a new research path for the study of text translation, and made up the attention of the current text translation study to the macro-structure of the discourse. At the same time, the model of the evaluation of the translation quality of the museum is constructed from the practical application level, and the genre of the translation of the museum is put forward. In addition, the author hopes the study can better guide the translation teaching and practice of the museum, and can also improve the translation quality of the domestic tourist texts.
【學(xué)位授予單位】:北京交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳寧;徐筠;;英漢應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)實(shí)證論文體裁對(duì)比分析——以方法部分為例[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年11期
2 龔長(zhǎng)華;;系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇體裁研究[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
3 任寧;;從德國(guó)功能理論的視角談博物館解說(shuō)詞的英譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年07期
4 李飛武;;英漢外宣語(yǔ)篇比較體裁分析——以高校簡(jiǎn)介為例[J];海外英語(yǔ);2012年23期
5 劉宇;;中英文招生廣告的體裁分析[J];教育教學(xué)論壇;2013年01期
6 吳安卿;;中英文公司簡(jiǎn)介的體裁對(duì)比分析[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2013年02期
7 許麗;;國(guó)內(nèi)博物館文本英譯研究現(xiàn)狀分析[J];海外英語(yǔ);2013年01期
8 康妍妍;;關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下的博物館解說(shuō)詞漢英翻譯過(guò)程研究[J];商業(yè)文化(下半月);2011年09期
9 曾祥娟;體裁分析與科技英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)[J];外語(yǔ)教學(xué);2001年05期
10 司顯柱;試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)模式[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年06期
,本文編號(hào):2504196
本文鏈接:http://www.sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2504196.html